Краткое содержание
- DiC сохранила ближе к оригинальному японскому материалу «Сейлор Мун», но все же внесла множество изменений, чтобы понравиться западной аудитории.
- DiC англизировал имена персонажей, изменив, среди прочего, Усаги на Серену, а Кунцита на Малахит.
- Американские руководители внедрили моралистические уроки в английский дубляж с фрагментами «Sailor Says», подвергая цензуре отношения ЛГБТК+.
С 1990-х годов манга и аниме «Сейлор Мун» очаровывают публику. В 1995 году DiC Entertainment получила лицензионные права на английском языке и создала первые два расширенных сезона. Если бы вместо этого победил конкурент DiC, компания Toon Makers, американские зрители увидели бы совершенно иной взгляд на «Сейлор Мун». Несмотря на планы еще больше отклониться от оригинального японского контента, DiC остался верен исходному материалу.
Несмотря на то, что DiC более верен оригинальному исходному материалу, чем Toon Makers в их английской адаптации, они, тем не менее, внесли множество изменений. Продюсерская компания считала необходимым внести определенные коррективы в цензуру и моральные улучшения, чтобы повысить свою привлекательность для западного рынка. Не каждое изменение было вредным; некоторые были нейтральными, даже юмористическими.
10 англизированных имен персонажей DiC
Оригинальное имя Сейлор Мун изменено с Усаги на Серену
DiC решил дать английские имена главным героям и нескольким злодеям, но некоторые критики считают это решение ненужным. Усаги, что по-японски означает «кролик», является отсылкой к Лунному Кролику из восточной мифологии. Однако ДиС изменила ее имя на Серена. Это изменение несет в себе некоторое символическое значение, поскольку оно близко к Серенити, предыдущей личности Усаги.
Все Сейлор-Стражи, также известные как Милые Солдаты Сейлор Мун, имеют английские имена, которые являются вариантами их оригинальных японских имен. Например, Минако Айно переименована в Мину, Ами Мизуно становится Эми Андерсон, а Рей Хино превращается в Рэй Хино. Имя Мамору Тиба меняется на Дариен, которое сохраняет свистящий звук, присущий его предыдущему имени, Эндимиону. В первоначальном английском дубляже имя королевы Берилл осталось неизменным, но ее владения были переименованы из Темного Королевства в Негавселенную. Этот сдвиг делает его менее похожим на зловещее сказочное царство и более похожим на логово суперзлодея.
9. Генерал королевы Берилл также сменил загадочное имя
Кунцит был заменен на малахит
В оригинальной версии «Сейлор Мун» Кунсайт был самым сильным командиром королевы Берилл в Тёмном Королевстве. До этого он был преданным рыцарем принца Эндимиона, известным как Рыцарь чистоты и привязанности. В дубляже DiC имя этого персонажа было изменено с Кунцита на Малахит. Остается загадкой, почему это изменение было сделано в дублированной версии, учитывая, что оба названия происходят от драгоценных камней.
Каждый из четырех генералов Тёмного Королевства и королева Берилл названы в честь минералов; имена трех других генералов имеют незначительные изменения в написании. Кунцит — это минерал, полудрагоценный драгоценный камень, как и Малахит. Оба красиво звучащие имена. Кунцит – камень красивого характерного сиреневого цвета и кристаллического вида. Малахит — непрозрачный, полосатый зеленый камень, похожий на сталактиты, составляющие Темное Королевство.
8 дидактических сегментов конечных титров
Темы и послания американских руководителей
Американские продюсерские компании часто настаивают на добавлении моральных посланий в детский контент, к большому разочарованию таких авторов, как Хаяо Миядзаки из Studio Ghibli и создателей «Сейлор Мун». Миядзаки столкнулся с сопротивлением со стороны американских руководителей, которые предпочитали четкие уроки двусмысленным сюжетным линиям. Оригинальная манга и аниме «Сейлор Мун», несущие позитивные темы, такие как защита невинных, были изменены в их американских адаптациях.
Американские руководители считали, что послания «Сейлор Мун» должны быть более ясными, и решили дать зрителям больше указаний. В ответ они добавили в английскую версию обучающие фрагменты под названием «Матрос говорит». Временами эта мораль казалась навязанной в эпизодах, что приводило к неловкому вписыванию в общее повествование.
7. Цензурированные отношения Сейлор Нептун и Сейлор Уран
Отношения ЛГБТК+ подвергались цензуре в американских СМИ в 90-е годы
Трудно понять, почему какая-либо продюсерская компания решила изменить отношения ЛГБТК+ на инцестуозные. В прошлом, особенно в 90-е годы в США, гомосексуальные отношения, особенно в детских СМИ, часто подвергались цензуре. Несмотря на прогресс, достигнутый в последнее время с такими шоу, как «Ши-Ра и принцессы силы» и неотредактированный выпуск «Сейлор Мун», предстоит еще пройти долгий путь в преодолении цензуры в СМИ.
Романтическая связь между Сейлор Уран и Сейлор Нептун является важной чертой их характеров. К сожалению, в американской адаптации эти отношения были неправильно истолкованы, в результате чего люди ошибочно полагали, что они двоюродные братья. Из-за этого искажения любящая пара выглядела так, как будто они целовали родственников, что является весьма проблематичным.
6 вырезанных эпизодов «Сейлор Мун» в английском дубляже
DiC вырезал большинство эпизодов «Сейлор Мун», но оставил наполнители
Некоторые сцены и детали были исключены из дублированной версии на английском языке из-за их подрывного характера. Важные эпизоды насилия были вырезаны или опущены, поскольку они внесли значительный вклад в сюжетную линию. Кроме того, несколько целых серий были удалены без видимых на то оснований, предположительно потому, что они не внесли существенного вклада в развитие сюжета.
В первом и втором сезонах «Сейлор Мун», которые являются самыми длинными в сериале, есть множество дополнительных эпизодов. DiC Entertainment не удалила все эти дополнительные серии; вместо этого они в основном сохраняли их. Среди фанатов распространена теория, что DiC стремился как можно скорее представить оставшихся Сейлор-Стражей.
5. В английском дубляже «Сейлор Мун» озвучивали разные актеры
Англоговорящие актеры все еще участвуют в аниме-конвенциях
В 90-е годы актеры, озвучившие «Сейлор Мун», особенно Терри Хоукс и Трейси Мур, которые попеременно озвучивали Серену/Усаги, и Рино Романо, озвучивавший Дариена Шилдса/Мамору, приобрели огромную популярность и признание. Они продолжают посещать аниме-конвенции для встреч и интервью с фанатами. Удивительно, но Хоукс и Мур по очереди озвучивали персонажа в разных эпизодах. Обожание роли Мамору в исполнении Рино Романо проявляется в его увлекательном и поучительном общении с фанатами во время интервью.
Вторая английская версия, выпущенная Viz Media, включает новый набор актеров озвучивания из-за истекших лицензионных соглашений. Это вызывает некоторую печаль, поскольку фанатам, которые с любовью помнят оригинальный состав, сложно получить дубляж DiC целиком. Однако это также дает этой новой группе возможность вдохнуть жизнь в любимых персонажей с их уникальными интерпретациями.
4. В английском дубляже «Сейлор Мун» названия эпизодов были более упрощенными
Японские названия были длинными и описательными
В оригинальных названиях эпизоды «Сейлор Мун» имеют длинные и подробные названия. Например, название первой серии было «Плачущее дитя: Сияющая метаморфоза Усаги». Однако в первом английском дубляже это название было сокращено до «Звезда родилась: Создание Сейлор Мун». По сути, название Dub более краткое и менее подробное в описании.
Эпизод дает лишь общее представление о своем содержании, которое включает в себя превращение Усаги в Сейлор Мун как девушку-волшебницу. Он также отсылает к западной поп-культуре, в частности к фильму «Звезда родилась». В более поздних английских адаптациях, таких как версия Viz, названия переводились более буквально и точно соответствовали оригинальному японскому сценарию.
3. У DiC была другая тематическая песня
Борьба со злом при лунном свете, завоевание любви при дневном свете.
В 90-е годы многие поклонники «Сейлор Мун» продолжают по памяти вспоминать чарующую мелодию вступительной темы шоу: «Борьба с тьмой под нежным светом луны, Цветущая любовь в ярком дневном свете». Первоначальная английская дублированная версия этой песни была неотразимо очаровательна. Примечательно, что в последующих английских дубляжах вместо этого использовалась оригинальная японская вступительная часть. Удивительно, но первый английский дубляж раскрыл больше о сюжетной линии и персонажах в первой сцене.
Это вопрос для обсуждения, если первоначальный вступительный эпизод дубляжа и музыкальная тема раскрывают слишком много, показывая очевидные романтические сцены между Serenity и Endymoon. Личности главных героев как перевоплощенных существ совершенно ясны с самого начала. Например, Усаги/Серена, Сейлор Мун и Принцесса Серенити имеют поразительное сходство в строении лица и прическах. Точно так же Мамору, Такседо Маску и принца Эндимиона можно легко идентифицировать как одного и того же человека.
2. Зойсайт поменял пол (сюрприз: это больше цензуры)
Очередные странные отношения Сейлор Мун подвергнуты цензуре
В манге у Зойсайта и Малахита (ранее известного как Кунцит) нет романтических отношений. Это было представлено в аниме-адаптации 90-х годов, добавляя глубину их персонажам, поскольку они оба ранее служили под началом принца Эндимиона, прежде чем присоединиться к королеве Берилл.
В 90-х американские телестудии не одобряли изображение странных романтических отношений. Чтобы скрыть это, они прибегли к грубой цензуре. Например, Зойсайт, имевший женские черты и предпочтения, вместо этого превратился в женский персонаж. Этот шаг исключил первое изображение однополых отношений в сериале. К счастью, эта ошибка была исправлена в более поздних версиях.
1. Смерти главных героев «Сейлор Мун» в английском дубляже, подвергшиеся цензуре
Американские студии обеспокоены тем, что дети не могут справиться со смертью героев
В финале первого сезона «Сейлор Мун» есть особенно грустная сцена. Прежде чем Сейлор Мун сможет сразиться с Королевой Берил и Негафорсом, она и ее команда Сейлор-разведчиков вступают в тяжелую борьбу с Девушками Рока и Мрака. Эти девушки — самые сильные йома в Негавселенной, и им удается победить одного Внутреннего Сейлор-Разведчика за другим.
В английской версии дублированных эпизодов шоу скрыта кончина Сейлор Меркури, Сейлор Марс, Сейлор Юпитер и Сейлор Венеры. Сцены были сокращены, создавая впечатление, что Девушки Судьбы и Мрака похитили моряков-разведчиков вместо того, чтобы фактически покончить с собой. Хотя это не первый случай смерти персонажа в этом сезоне, производственная группа была обеспокоена реакцией юных зрителей на гибель их любимых героев, хотя Сейлор Мун в конечном итоге воскрешает их, а Сейлор-скауты возрождаются со своими воспоминаниями. на мгновение стерт.
Смотрите также
- Обзор 6 серии 2 сезона «Кольца власти»: сериал решает одну проблему, но создает другую
- 10 ретконов, которые исправили самые большие ошибки любимых кинофраншиз
- Почему Спенсера Рида нет в 16 сезоне «Мыслить как преступник»?
- Поклонники WWE оплакивают Сида Вишеса после того, как легенда рестлинга умерла в 63 года после битвы с раком
- Уютную игру «Властелин колец» Tales of the Shire перенесли на начало 2025 года
- 10 отличных комедий, в которых умирает главный герой
- Трейлер спин-оффа «Джорджи и Мэнди» молодого Шелдона показывает, когда выйдет продолжение сериала
- Лучший аватар. Книга «Повелитель стихии. 3 боя». Рейтинг.
- «Буду скучать по людям»: давний руководитель Marvel объявляет об уходе из компании после недавней премии «Эмми»
- Что каждая игра Fire Emblem делала лучше всего?
2024-04-08 23:11