Как опытный геймер и заядлый читатель манги, я одновременно заинтригован и скептически отношусь к недавним инвестициям в Mantra, службу перевода искусственного интеллекта, со стороны таких крупных издателей манги, как Shueisha, Shogakukan, Kadokawa и Square Enix. Идея более быстрых и эффективных переводов заманчива, но как человек, который ценит сложности и нюансы, которые привносят в работу переводчики-люди, я не могу не беспокоиться о возможных потерях смысла и культурного контекста.
Крупные издательские компании, такие как Shueisha, сотрудничают со службой перевода искусственного интеллекта Mantra для глобального распространения манги. В некоторых регионах серии манги, такие как «One Piece», теперь доступны в переведенных версиях, созданных с помощью этой передовой технологии искусственного интеллекта.
Несколько известных издателей манги во всем мире, такие как Shueisha, Shogakukan, Kadokawa и Square Enix, совместно инвестировали около 4,8 миллиона долларов США в Mantra, стартап, созданный в Токийском университете в 2020 году. Эти инвестиции направлены на улучшение перевода манги с помощью искусственного интеллекта. (АИ).
One Piece, Spy x Family, Ancient Magus’ Bride и многое другое уже переводятся с помощью ИИ
Как геймер, я бы сказал это так: Mantra решает проблемы, часто возникающие при переводе ИИ, например выяснение того, кто говорит, и понимание контекста текста. Частота ошибок при определении говорящих составила 1,6%, но они не рассказали, какой именно метод использовался для этого. В настоящее время Mantra используется Shogakukan для «Кенган Омега» и «Кенган Ашура» на английском языке, а также Bushiroad Works для «Невеста древнего мага» и «Призрак и ведьма». Шуэйша также извлекает пользу из Mantra, переводя «One Piece» и «Spy x Family» на вьетнамский язык, а также «ByeByeBye» и «I’m So Hungry I Could Eat Basashi» на английский. Mantra предлагает поддержку еще 16 языков, включая китайский и португальский.
Инвесторы в области искусственного интеллекта и японские авторы имеют противоположные мнения о переводе
Точно так же, как компания Orange вложила значительные средства в перевод манги с помощью искусственного интеллекта, стремясь перевести до 50 000 произведений за пятилетний период, японские издатели контента и Crunchyroll признают ценность искусственного интеллекта в удовлетворении глобального спроса. Однако критики как внутри Японии, так и за ее пределами выразили недовольство переводами ИИ из-за их неспособности передать нюансы. Японская ассоциация переводчиков (JAT) выразила обеспокоенность, заявив, что нынешний перевод с помощью искусственного интеллекта не соответствует требованиям и оказывает плохую услугу квалифицированным переводчикам-людям, которые сыграли ключевую роль в донесении японского контента до мировой аудитории.
С точки зрения фаната, я могу понять возражения, высказываемые за пределами наших стран. Идея переименовать переводчиков в редакторов для результатов, генерируемых искусственным интеллектом, мне кажется неуместной. Для проверки по-прежнему требуется перевод с японского языка, а требования к скорости и доступности использования ИИ могут поставить под угрозу процесс обеспечения качества.
Смотрите также
- Обзор 6 серии 2 сезона «Кольца власти»: сериал решает одну проблему, но создает другую
- 10 ретконов, которые исправили самые большие ошибки любимых кинофраншиз
- Почему Спенсера Рида нет в 16 сезоне «Мыслить как преступник»?
- Поклонники WWE оплакивают Сида Вишеса после того, как легенда рестлинга умерла в 63 года после битвы с раком
- Уютную игру «Властелин колец» Tales of the Shire перенесли на начало 2025 года
- 10 отличных комедий, в которых умирает главный герой
- Трейлер спин-оффа «Джорджи и Мэнди» молодого Шелдона показывает, когда выйдет продолжение сериала
- Лучший аватар. Книга «Повелитель стихии. 3 боя». Рейтинг.
- «Буду скучать по людям»: давний руководитель Marvel объявляет об уходе из компании после недавней премии «Эмми»
- Что каждая игра Fire Emblem делала лучше всего?
2024-06-27 21:20