Как давний поклонник Dragon Ball, который смотрел как японскую, так и английскую дублированную версии, я должен сказать, что каждая версия предлагает свое уникальное очарование и привлекательность. Лично я переключаюсь между ними в зависимости от настроения или конкретной серии, которую смотрю.
Как страстный геймер и страстный поклонник Dragon Ball, я не могу не задуматься о невероятном путешествии, в которое меня отправила эта серия манги Акиры Ториямы. В Японии это была мгновенная сенсация, покорившая сердца и умы. Но когда английский дубляж ранних «Dragon Ball» и «DBZ» появился за границей, он стал несколько печально известен из-за внесения значительных изменений до такой степени, что некоторые сцены полностью потеряли свое первоначальное значение.
В отличие от отредактированного английского дубляжа DBZ, дубляж аниме Dragon Ball Super невероятно точно соответствует оригинальному материалу. В чем-то он даже превосходит первоначальную версию, за которой следует. Однако не только аниме различается; При переводе японской манги на английский всегда возникают неточности. Фактически, тонкие различия между английской и японской версиями комиксов Dragon Ball Super иногда могут быть более заметными, чем в аниме, поскольку они непреднамеренно отклоняются от сложной боевой системы и развития персонажей, тщательно разработанных Тойотаро и Торияма.
10. В английской манге сила удара работает по-другому
Английский перевод делает звучание Time Skip хита более ОП, чем оно есть сейчас
Во многих комиксах (манге) незначительные различия в переводе обычно не вызывают особых проблем. Однако когда дело доходит до сериала, столь фанатично относящегося к сравнению мощности, как «Жемчуг дракона», даже малейшие расхождения могут иметь значительные последствия. Например, User Cipher на форумах Kanzenshuu указал на несколько несоответствий, одним из которых была тонкая разница в том, как Хит обсуждал свои силы во время турниров Universe 6 и 7. В японской версии манги, когда Гоку предсказал пропуск времени Хита, Хит ответил: «Мне просто нужно перехитрить это», указывая на то, что ему нужно будет предвидеть действия Гоку, а не просто пропускать время, чтобы избежать их.
Как давний поклонник Dragon Ball, я видел немало неожиданных поворотов, которые заставили меня почесать голову. Одним из таких случаев был случай, когда в аниме-сериале Хит, казалось, путешествовал во времени. Английский перевод его фразы «Тогда мне просто придется отправиться дальше в будущее» определенно создавал впечатление, что он мог буквально перемещаться во времени. Это привело к многочисленным спорам и путанице среди фанатов по поводу собственных способностей Гоку, причем некоторые предполагают, что он может быть достаточно быстрым, чтобы действительно путешествовать во времени. Однако, как человек, который следил за этой франшизой на протяжении десятилетий, я могу сказать, что такая сила изменит правила игры, и все повествование до сих пор кажется незначительным по сравнению с ним. Поэтому, хотя рассматривать новые возможности интересно, я надеюсь, что создатели будут осторожно относиться к любым разработкам, связанным с путешествиями во времени, чтобы они не разбавили богатую историю и устоявшиеся правила вселенной Dragon Ball.
9. В английском дубляже Super более сильный язык
Более поздний временной интервал английского аниме, возможно, способствовал включению в него более взрослого языка.
«Ты непобедимый сукин сын».
— Вегета
Жемчуг дракона известен своими наводящими на размышления элементами, хотя они стали менее частыми, когда Жемчуг Дракона превратился в Жемчуг Дракона Z. Этот сексуальный подтекст был более распространен в оригинальных японских версиях Жемчуга Дракона и Жемчуга Дракона Z, отражая оригинальную мангу Акиры Ториямы. Интересно, что «Супер» нарушает эту закономерность, поскольку английская адаптация сериала содержит более зрелый язык, чем его японский аналог.
Как заядлый геймер, я заметил, что английский дубляж Dragon Ball Super заметно отличается от оригинальной версии и больше ориентирован на более старшую аудиторию, чем на субтитры. Такое несоответствие возникает из-за сроков их трансляции в разных странах. В Америке Dragon Ball Super был показан позже в тот же день на канале Adult Swim, который в первую очередь ориентирован на подростков и взрослых, что позволяет получить менее цензурный опыт. И наоборот, японская версия Dragon Ball Super вышла в эфир в 9 утра, что потребовало более семейного подхода, чтобы она была подходящей для юных зрителей.
8. Имена персонажей не так интересны на английском языке
Японские каламбуры с именами Dragon Ball не так легко были переведены на английский
Серия Dragon Ball: Super известна умной игрой слов в именах персонажей — традиция, которая продолжается. К сожалению, при переводе теряются некоторые нюансы, особенно в случае с Цзиженем, могущественным солдатом гордости из Вселенной 11, и Буллой, ребенком Вегеты и Булмы.
Для Цзиженя все его товарищи из «Гордых солдат» юмористически названы в честь кухонных инструментов и приборов. Toppo напоминает горшок, а Dyspo имеет то же название, что и мусоропровод. Однако оригинальное японское имя Цзиженя — это шутливая отсылка к кухонной плите, известной в Японии как Рэндзи, но оно не переводится напрямую на английский язык. Напротив, оригинальное японское имя Bulla, Bra, идеально соответствует образцу именования семейства Briefs на английском языке.
7. Гохан более дерзкий в английской манге
Глава 38 английской суперманги почти свела на нет длительное развитие Гохана
В мире Dragon Ball выделяется смирение Гохана, которое со временем становится еще более выраженным. Хотя во время «Клеточных игр» и «Саг Буу» он боролся с высокомерием, этот опыт послужил ценными уроками, которые сформировали его как лично, так и как воина. К сожалению, это личное развитие не так очевидно в английском переводе манги.
Во время Турнира Силы Гохан пытается противостоять Кефле от имени Гоку. В оригинальной японской манге Гохан говорит что-то вроде: «Я придумаю, как справиться с Кефлой». Это подчеркивает его смирение, даже когда он заменяет своего отца. Однако в английской манге Гохан говорит Гоку: «Кефла — моя». Это изменение изображает Гохана более уверенным в себе, что может показаться нехарактерным, учитывая его рост от Dragon Ball Z до Super.
6 Гоку Блэк — это другой вид «англичанина» в дубляже
У Замасу более правильный английский акцент в английском дубляже Super, которому последовал Блэк.
Как преданный фанат, я наблюдал некоторые интригующие вокальные изменения в персонаже Гоку Блэка, которые вызвали множество разговоров среди нас, фанатов. Видите ли, нашего любимого Гоку играет Шон Шеммель, что кажется идеально подходящим. Тем не менее, чтобы выделить их среди других, Шеммель выбрал уникальный подход – дал Блэку англоязычную роль с отчетливым британским акцентом в английском дубляже. Этот поворот был интригующим, потому что Замасу, озвученный Джеймсом Марстерсом, также имеет британский акцент в дубляже, и Шеммель хотел подчеркнуть, что у них одна и та же душа, повторяя этот акцент у Блэка.
В изображении Гоку Черной Розы Шеммелем голос сохраняет акцент, поскольку он создан по образцу голоса, который актер одолжил Замасу. Этот акцент стал более выраженным, когда Гоку превратился в свою форму Супер Саянской Розы в аниме, но исчез, когда он слился с Замасу. Примечательно, что эта проблема с акцентом отсутствовала в оригинальной японской версии по понятным причинам.
5. В японском аниме сцены боя более быстрые
Американские правила привели к замедлению анимации во время критических сцен боя
Одним из интригующих аспектов, отличающих оригинальные японские и американские версии аниме, является ритм боевых сцен. В японской версии с субтитрами последовательности действий кажутся более плавными и динамичными по сравнению с английской дублированной версией из-за разных правил вещания в Японии и Америке.
Основная причина изменений в анимационной английской версии шоу связана с тестом Хардинга. Этот тест является обязательным для всех телешоу в Америке и оценивает быстрые зрительные образы, которые потенциально могут вызвать судороги у людей со светочувствительной эпилепсией. Чтобы соответствовать этим правилам, пришлось изменить некоторые сцены боя с участием Супера.
4. Желание Моро на английском языке более угрожающее
Из-за английского перевода желание Моро относительно Жемчуга Дракона кажется более трудным для исполнения
В популярном сериале «Супер» Моро почитают как знакового злодея, во многом из-за его неподдельной злобы. Значительная часть сюжетной линии Моро вращается вокруг желаний, которые он получил от Намекианских Жемчугов Дракона. Изначально Моро загадал два желания. Первое желание было простым; он хотел восстановить свою молодость и вернуть себе полную силу, как это сделал король Пикколо в ранней серии Dragon Ball. Однако природа его второго желания до тех пор оставалась загадкой, что значительно усилило волнение по поводу его раскрытия. Интересно, что напряжение вокруг желания Моро в английской дублированной версии еще больше усилилось из-за небольшой разницы в формулировках.
В оригинальном японском языке просьба Моро звучала примерно так: «Тогда ты исполнишь мое второе желание». Но на английском это звучало так: «Интересно, можете ли вы предоставить это». Этот сдвиг создал впечатление, что желание Моро было настолько экстравагантным, что даже Порунге было бы трудно его осуществить. Однако, когда позже выяснилось, что Моро просил только об освобождении пленников, удерживаемых Галактическим Патрулем, некоторые фанаты были ошеломлены, потому что казалось странным, что Моро сомневался, сможет ли Порунга исполнить такое простое желание.
3. Озвучка меняет персонажей аниме
Масако Нодзава и Шон Шмеммель — легендарные ВА, которые придают Гоку свой собственный талант.
В английской версии Dragon Ball Super актеры озвучивания получили такой же уровень признания, как и их японские коллеги. Такие актеры, как Шон Шеммель и Кристофер Сабат, продолжают воплощать Гоку и Вегету соответственно. Однако очевидно, что английский актерский состав придает этим персонажам уникальный колорит по сравнению с оригинальными японскими постановками.
Масако Нодзава, первая актриса озвучивания Гоку, часто наделяет Гоку сладким, невинным тембром, отражающим его хорошо известное чистое сердце. Однако Шеммель обычно придает ему смелый, героический тон, заставляя его казаться более устрашающим, когда он раскрывает свою силу. Оба исполнителя исключительны и уникальны в своих образах, и фанаты сами решают, кого они предпочитают слушать больше всего, поскольку не может быть однозначного ответа на вопрос, какой из них объективно лучше.
2. Фильм Броли в английском выпуске выглядел немного по-другому
Поклонники обнаружили Blu-Ray-версию «Жемчуга дракона: Супер: Броли имел зеленый оттенок»
В американской версии фильма «Dragon Ball Super: Broly» на Blu-Ray зрители отметили характерный зеленый оттенок, постоянно присутствующий на протяжении всего фильма. После его дебюта было замечено, что этот необычный зеленый оттенок присутствовал на протяжении всего фильма, чего не было в оригинальном японском релизе. Похоже, что эта аномалия возникла из-за проблемы в процессе преобразования цветового пространства.
Как преданный фанат, я не могу не оценить уникальное преимущество британской версии фильма Броли на Blu-Ray: отсутствие зеленого оттенка. Это подчеркивает, насколько широко распространенной казалась эта проблема, и, к сожалению, Funimation так и не решила ее. Фактически, они даже опубликовали официальное заявление, в котором утверждалось, что в домашнем выпуске в США использовался тот же мастер, что и в кинорелизах в США и Канаде, по сути, полностью отвергая любые опасения по поводу зеленого оттенка.
1. В английском дубляже есть несколько отсылок к пасхальным яйцам для поклонников Dragon Ball
Английский дубляж Super стал любовным письмом фанатам Dragon Ball
«Более 9000!»
— Вегета
Хотя личные предпочтения фанатов в отношении озвучки дублированной версии «Супер Жемчуга дракона» и с субтитрами могут различаться, стоит отметить, что дублированная версия имеет свой собственный стиль, обогащая впечатления от просмотра для фанатов. Этот уникальный штрих проявляется в многочисленных самореферентных шутках и мета-юморе, которые служат тонкой данью уважения фандому. Одним из таких отсылок в английском дубляже, который находит отклик у энтузиастов сериала, является Брайан Драммонд, озвучивающий Копи Вегету. Интересно, что Драммонд также озвучивал Вегету в Ocean Dub «DBZ» и произнес запоминающуюся фразу: «Это более 9000!»
В игривом дань уважения, напоминающем дублированную версию, Хит произносит известную шутку во время матча-реванша с Гоку перед их битвой, повторяя свою фразу из игры «Dragon Ball Xenoverse 2». Эта фраза, как ни странно, также была частью персонажа Хита в игре. Кроме того, запоминающаяся сцена, где Гоку декламирует Chala Head Chala во время тренировочной арки перед Tournament of Power, является классическим примером отличительного вкуса дубляжа. Со временем эти элементы развивались вместе с сериалом, сохраняя его суть, но при этом придавая ему уникальный оттенок, который выделяет дубляж.
Смотрите также
- Обзор 6 серии 2 сезона «Кольца власти»: сериал решает одну проблему, но создает другую
- 10 ретконов, которые исправили самые большие ошибки любимых кинофраншиз
- Почему Спенсера Рида нет в 16 сезоне «Мыслить как преступник»?
- Поклонники WWE оплакивают Сида Вишеса после того, как легенда рестлинга умерла в 63 года после битвы с раком
- Уютную игру «Властелин колец» Tales of the Shire перенесли на начало 2025 года
- 10 отличных комедий, в которых умирает главный герой
- Трейлер спин-оффа «Джорджи и Мэнди» молодого Шелдона показывает, когда выйдет продолжение сериала
- Лучший аватар. Книга «Повелитель стихии. 3 боя». Рейтинг.
- «Буду скучать по людям»: давний руководитель Marvel объявляет об уходе из компании после недавней премии «Эмми»
- Что каждая игра Fire Emblem делала лучше всего?
2024-08-12 06:05