В современном аниме-мире локализация контента — процесс адаптации медиа для конкретных зрителей — часто считается обычной практикой. Многие анимационные проекты сопровождаются английскими дубляжами, причем некоторые сериалы синхронизируют эти версии на английском языке со своими японскими аналогами в прямом эфире. Однако это не всегда было таким простым делом, что подтверждается сложным производственным фоном ‘Dragon Ball Z’. В то время сделать популярные аниме-сериалы доступными для глобальной аудитории представляло собой значительную проблему.
🚀 Хочешь улететь на Луну вместе с нами? Подписывайся на CryptoMoon! 💸 Новости крипты, аналитика и прогнозы, которые дадут твоему кошельку ракетный ускоритель! 📈 Нажмите здесь: 👇
CryptoMoon Telegram
До глобальной славы, которую «Драконий Жемчуг Зет» (Dragon Ball Z) обрел в современном мире, это был популярный сериал жанра сёнэн, стремившийся к признанию за пределами Японии. В то время не существовало хорошо налаженных связей между японскими аниме-студиями и американскими студиями дубляжа, что делало сложным представление произведения Акиры Ториямы «Драконий Жемчуг» на территории США. Первоначальная попытка компании Harmony Gold не нашла отклика после непродолжительного показа в некоторых северо-восточных регионах страны. Однако в 1994 году недавно созданная компания Funimation вновь взялась за задачу локализации, результатом чего стал один из самых влиятельных аниме дубляжей всех времен: Ocean Dub «Dragon Ball Z».
Дракон Болл Зет
Даже если оно не идеально, аниме стало шире благодаря дубляжу на английском языке
Как преданный фанат аниме на протяжении десятилетий, я стал свидетелем невероятного влияния Funimation в индустрии. Хотя они недавно претерпели изменения под руководством Cruncyroll, позвольте мне сказать вам: Funimation была движущей силой английского дубляжа для множества аниме сериалов последние три десятилетия! Все началось с легендарного «Dragon Ball Z» середины до конца 1990-х годов. Теперь, вспоминая ностальгические времена фанатов Dragon Ball, стоит отметить, что ранние годы Funimation не всегда были легкими.
В 1994 году, когда компания Funimation приобрела права на сериал «Драконий жемчуг Зет», они впервые занялись локализацией аниме. Так как у них не было опыта в этой области, Funimation сотрудничала с канадской студией Ocean Studios, известной своими опытными английскими актерами дубляжа, для озвучивания первых двух сезонов (состоящих из 53 эпизодов) «Драконий жемчуг Зет».
В 1990-е годы, когда американские продюсерские компании еще не были особенно опытны в адаптации аниме, Funimation внесла несколько спорных изменений в серию Dragon Ball Z во время Саяянской и Намэкской саг. Эти изменения включали изменение имен персонажей (например, Теншинхан стал Тиеном или Фриза – Фриезой) и названий фирменных приемов (Киэнзан был переименован в Деструкто Диск, Кикохо в Три-Бим), а также переписывание некоторых сюжетных моментов. Этот набор изменений часто упоминается как «Ocean Dub».
Даже несмотря на то, что первоначальная версия английского дубляжа Dragon Ball Z от Ocean Studios имела несколько изменений и явные недостатки при первом выпуске по телевидению и на VHS, реакция фанатов была чрезвычайно положительной. Ранняя итерация этого английского дубля смогла отразить американский культурный дух таким образом, что существенно повлияла на процесс локализации для Dragon Ball Z. Когда после 53 эпизодов актёры озвучивания из Ocean Studios прекратили сотрудничество с Funimation, успех их дубля был настолько значительным, что предоставил Funimation основу для найма собственных (признано неопытных) актёров озвучки, многие из которых впоследствии стали известными фигурами в индустрии.
Без дубляжа аниме выглядело бы совершенно иначе.
Первый дубляж DBZ по-настоящему положил начало буму аниме на Западе.
Важно отметить, что «Dragon Ball Z» не был первым аниме-сериалом, оказавшим значительное влияние в Северной Америке. Другие сериалы вроде «Astro Boy», «Speed Racer», «Lupin III» и библиотека Studio Ghibli/Хаяо Миядзаки сыграли важную роль в знакомстве Запада с аниме. Эти ранние герои-аниме проложили путь для будущих сериалов, создав возможности для их популярности. Однако сравнивая этих пионеров ранней американской сцены аниме с «Dragon Ball», сложно найти аналог всемирного влияния франшизы – влияние значительно усилилось благодаря озвучке Ocean Dub версии «DBZ».
Серия ‘Dragon Ball’ пользуется мировой известностью после ‘Покемона’, постоянно превосходя любые другие аниме по доходам, независимо от их возраста. Учитывая время, необходимое для достижения такого уровня популярности, хотя озвучка Ocean Dub версии ‘Dragon Ball Z’ часто критикуется как уступающая более поздним продуктам Funimation, она заслуживает значительного признания за свои успехи.
Смотрите также
- Nintendo Switch System Update Версии 20.1.0 вносит изменения в звук, который воспроизводится при запуске Nintendo Switch Online (NSO) с главного меню, среди прочего.
- Кто на самом деле столкнул Этана со скалы в Сиренах? Скрытые секреты раскрыты!
- Супермен (2025) Официальный трейлер
- Новый 2025 iPad от Apple доступен по самой низкой цене года на Amazon (все цвета доступны)
- 10 Теорий Фанатов Покемонов, Которые Захватывают Интереснее Самого Шоу
- MobLand Шокер: Серафина спасена таинственной ‘Кат’ в эпизоде 7-ой!
- 12 Настольных игр на тему видеоигр, которые действительно стоят вашего внимания
- Андор Сезон 2, Эпизоды 7-9 Видеообзор
- Является ли To Be Hero X сиквелом или перезапуском? Связь с To Be Hero разъясняется.
- Эпопея Скрытой Истории Ванды и Вижена раскрыта в Vision & Scarlet Witch #1
2025-06-01 07:05