Среди команды за запуском последней манги один из переводчиков поделился своими впечатлениями от работы над проектом, сравнив его с другой серией, которая ему показалась менее приятной для перевода до этого.
Инвестировал в Теслу, потому что нравится машина? Это хороший старт. А теперь давай разберемся, что такое мультипликаторы и почему это важно.
Начать разбиратьсяВ последнем выпуске подкаста Kanzenshuu ведущий Майк ЛаБрей провел интервью с Зэнпаем, назначенным переводчиком для предстоящего португальского выпуска манги Dragon Ball. Зэнпай рассказал о том, как его работа в качестве переводчика неожиданно привела к должности внутреннего переводчика на родине. Оказалось, что его первоначальное задание в серии переводов ему не очень нравилось: ‘Меня попросили перевести Tokyo Ghoul:re,’ сказал он, ‘и заранее прошу прощения у всех фанатов этой серии. У моего издательского дома обширная библиотека манги, которую я люблю. Они дали мне ту, которая была для меня менее привлекательна.’
Переводчик аниме Dragon Ball рассказывает, почему ему не понравился Tokyo Ghoul
https://youtube.com/watch?v=WjWs6KjJz9w
Зэнпай объяснил дальше, что работа над ‘Tokyo Ghoul:re’ не была его любимым проектом, но он заверил поклонников популярной манги, что всегда прилагал все усилия. «Честно говоря, это была замечательная возможность для меня учиться и расти как профессионал,» сказал он. Несмотря на то, что сам Зэнпай не является поклонником ‘Tokyo Ghoul’, он признал креативность создателя и выразил желание предоставить наилучший перевод для португальских фанатов, которые проявили интерес к серии. «Я лично знаком с несколькими португальскими фанатами ‘Tokyo Ghoul’ и хочу дать им лучшую версию манги, какую только могу,» добавил он.
Одна из сложностей Zenpai с точки зрения перевода заключается в том, когда страницы манги слишком изобретательны в своём дизайне. Он отметил, что такая креативность делает трудным правильное определение места для размещения перевода на странице. Иными словами, когда авторы расширяют границы расположения панелей на страницах, становится весьма сложно объяснить эти макеты в текстовом документе.
Я вспоминаю одну страницу с одним рисунком и изрядным количеством речевых пузырей — примерно тридцать, если быть точным. Было довольно трудно определить, какой пузырь соответствует конкретному переводу. Однако к счастью, процесс для новой серии стал гораздо проще. Как он объяснил: «В случае «Дракон Болл», сложности минимальны». Это кажется почти легким и без запутанности.
Вы можете найти весь разговор между Дзэнпаем и Кандзенсю о последней португальской манге Dragon Ball на YouTube.
Смотрите также
- Интерактивная карта Duné: Awakening теперь доступна
- Новое откровение о Джеймсе Бонде (и потенциальная история происхождения) выйдет на этой неделе.
- Классическое аркадная игра скрыто в Death Stranding 2 | Тайник DS2
- Ведьмак 4 — настоящая революция для CD Projekt Red. Все из-за проблем с запуском Cyberpunk 2077
- Мне надоело название ‘Супергерой и другое имя’, — объясняет Джеймс Ганн, почему Супергерл: Женщина завтрашнего дня теперь называется просто Супергерл.
- JDM: Японский Мастер Дрифта – Официальный Трейлер Скорпиона Восстал Снова
- СПБ Биржа акции прогноз. Цена SPBE
- Мир Юрского периода
- Сольный Уровень Выпускает Официальный Трейлер к Карме
- Сезон 5 Медведей Романтика которую мы ждали
2025-06-02 23:35