Среди команды за запуском последней манги один из переводчиков поделился своими впечатлениями от работы над проектом, сравнив его с другой серией, которая ему показалась менее приятной для перевода до этого.
🚀 Хочешь улететь на Луну вместе с нами? Подписывайся на CryptoMoon! 💸 Новости крипты, аналитика и прогнозы, которые дадут твоему кошельку ракетный ускоритель! 📈 Нажмите здесь: 👇
CryptoMoon Telegram
В последнем выпуске подкаста Kanzenshuu ведущий Майк ЛаБрей провел интервью с Зэнпаем, назначенным переводчиком для предстоящего португальского выпуска манги Dragon Ball. Зэнпай рассказал о том, как его работа в качестве переводчика неожиданно привела к должности внутреннего переводчика на родине. Оказалось, что его первоначальное задание в серии переводов ему не очень нравилось: ‘Меня попросили перевести Tokyo Ghoul:re,’ сказал он, ‘и заранее прошу прощения у всех фанатов этой серии. У моего издательского дома обширная библиотека манги, которую я люблю. Они дали мне ту, которая была для меня менее привлекательна.’
Переводчик аниме Dragon Ball рассказывает, почему ему не понравился Tokyo Ghoul
https://youtube.com/watch?v=WjWs6KjJz9w
Зэнпай объяснил дальше, что работа над ‘Tokyo Ghoul:re’ не была его любимым проектом, но он заверил поклонников популярной манги, что всегда прилагал все усилия. «Честно говоря, это была замечательная возможность для меня учиться и расти как профессионал,» сказал он. Несмотря на то, что сам Зэнпай не является поклонником ‘Tokyo Ghoul’, он признал креативность создателя и выразил желание предоставить наилучший перевод для португальских фанатов, которые проявили интерес к серии. «Я лично знаком с несколькими португальскими фанатами ‘Tokyo Ghoul’ и хочу дать им лучшую версию манги, какую только могу,» добавил он.
Одна из сложностей Zenpai с точки зрения перевода заключается в том, когда страницы манги слишком изобретательны в своём дизайне. Он отметил, что такая креативность делает трудным правильное определение места для размещения перевода на странице. Иными словами, когда авторы расширяют границы расположения панелей на страницах, становится весьма сложно объяснить эти макеты в текстовом документе.
Я вспоминаю одну страницу с одним рисунком и изрядным количеством речевых пузырей — примерно тридцать, если быть точным. Было довольно трудно определить, какой пузырь соответствует конкретному переводу. Однако к счастью, процесс для новой серии стал гораздо проще. Как он объяснил: «В случае «Дракон Болл», сложности минимальны». Это кажется почти легким и без запутанности.
Вы можете найти весь разговор между Дзэнпаем и Кандзенсю о последней португальской манге Dragon Ball на YouTube.
Смотрите также
- Совкомфлот акции прогноз. Цена FLOT
- Обзор фильма Monster Run (2020)
- Сцена могла бы разжечь роман между Абботом и Моханом в Питте, рассказывает звезда
- Супермен (2025) Официальный трейлер
- Заходите, чтобы получить шанс выиграть мерч от коллаборации DOOM: The Dark Ages с Harley-Davidson
- Обзор видео игры Doom: Средние века (Doom: The Dark Ages)
- Обновление до RTX 5080 на старом оборудовании было сложным, но убедило меня в многокадровом синтезе
- Храм Земли | Прохождение геймплея The Legend of Zelda: The Wind Waker HD
- Тайная любовь Капитана Америки: самая большая упущенная возможность в MCU?
- Новый 2025 iPad от Apple доступен по самой низкой цене года на Amazon (все цвета доступны)
2025-06-02 23:35