Отличная работа в вашем списке 10 лучших английских дубляжов фильмов студии Ghibli! Я согласен, что в «Ходячем замке Хаула» одно из самых запоминающихся и захватывающих исполнений в английском дубляже, особенно в исполнении Кристиана Бэйла в роли Хаула. Его образ добавляет глубину и эмоциональность персонажу, который является поистине особенным.
Studio Ghibli — известная и уважаемая кинопроизводственная компания, базирующаяся в Японии. Известная своими захватывающими постановками, такими как «Ходячий замок Хаула», «С Макового холма» и «Мой сосед Тоторо», студия накопила преданную базу поклонников по всему миру. В ответ на эту непреходящую популярность несколько самых востребованных фильмов Ghibli были приобретены международными дистрибьюторами, которые впоследствии выпустили дублированные на английский язык версии этих любимых фильмов.
Актеры озвучивания в фильмах Ghibli часто являются известными англоязычными талантами. Тем не менее, процесс дубляжа может быть сложным, что приводит к различным результатам. Некоторые версии Studio Ghibli превосходны, в то время как другие могут не полностью отражать суть оригиналов. Чтобы понять, какие дубляжи стоит изучить, а какие лучше оставить неисследованными, примите во внимание следующие рекомендации.
10. Диснеевские «Унесённые призраками» меняют финал
Анимационный фильм 2001 года «Унесенные призраками» студии Ghibli известен своим культовым статусом. В этой постановке мы встречаем Тихиро Огино, молодую девушку, которая переезжает со своей семьей. Во время своего путешествия они натыкаются на явно заброшенный парк развлечений. Без их ведома вход в это, казалось бы, безобидное место приводит к тому, что Тихиро случайно попадает в царство духов. Поскольку ее родители также оказались в ловушке, ей необходимо срочно найти способ сбежать, прежде чем они все попадут в необратимую ловушку.
В 2002 году была выпущена версия «Унесенных призраками», дублированная на английский язык, под руководством Джона Лассетера, с участием известных актеров озвучивания, в том числе Дэйви Чейза в роли Тихиро, Джейсона Марсдена в роли Хаку, Сюзанны Плешетт в роли Юбабы, Сьюзан Иган в роли Лин и Боба. Берген как Безликий. Хотя технические аспекты дубляжа сильны, а некоторые исполнения заслуживают похвалы, фанаты раскритиковали его перевод за то, что в некоторых местах он звучит неестественно. Кроме того, добавленная строка в конце фильма предполагает, что Тихиро вспоминает свои переживания в бане, что вызывает споры среди фанатов. В результате именно этот английский дубляж «Унесенных призраками» часто рассматривается как одна из менее успешных адаптаций Ghibli, несмотря на его привлекательность.
9. Поньо Диснея сделал Лиам Нисон
Я просто обожаю захватывающую историю «Поньо» 2008 года. В этой трогательной истории я погружаюсь в жизнь маленького мальчика по имени Сосуке, который живет в причудливой рыбацкой деревне. В один роковой день, во время своих обычных прогулок по морю, он натыкается на необычное существо, похожее на золотую рыбку, заключенное в стеклянную банку. Движимый состраданием, Сосуке пытается освободить это странное существо, непреднамеренно разбивая контейнер и получая легкую травму. К его изумлению, Поньо, когда существо представляется, зализывает рану Соске, мгновенно исцеляя ее. Это чудесное происшествие глубоко тронуло Сосуке и он решил защитить это загадочное существо.
Еще в 2009 году компания Disney подарила нам, геймерам, английский дубляж этого волшебного фильма. В этой версии Ной Сайрус озвучивает Поньо, Фрэнки Джонас — Сосуке, Тина Фей становится Лизой, Мэтт Дэймон сражается с Коичи, а Кейт Бланшетт вдыхает жизнь в Гран Мамаре. Благодаря такому звездному составу они действительно оживили для нас эту очаровательную историю. Среди них выделяется игра Лиама Нисона в роли Фудзимото. Он действительно отражает внутреннее смятение Фудзимото и его страх перед тем, что его дочь отправится в человеческий мир.
8. В «Порко Россо» Диснея есть Бэтмен
В Японии еще в 1992 году развернулась захватывающая история Porco Rosso. Этот анимационный фильм знакомит нас с Марко Паготом, доблестным летчиком Первой мировой войны. После того, как Пагот подвергся проклятию, превратившему его в свиноголового человека, он взял себе прозвище Порко Россо и взял на себя роль охотника на небесных пиратов. Он смело преследовал нарушителей закона над Адриатическим морем.
В 2005 году компания Disney выпустила дублированную версию классического мультфильма «Порко Россо». Среди известных актеров озвучивания в этой адаптации — Кэри Элвис в роли Дональда Кертиса, Кимберли Уильямс-Пейсли в роли Фио и Сьюзен Иган в роли Джины. Однако среди этих талантливых актеров действительно выделяется роль Марко Пагота в исполнении Майкла Китона. Убедительная игра Китона идеально сочетается с анимацией и повествованием, что заставляет многих утверждать, что его интерпретация превосходит оригинальную японскую интерпретацию Шуитиро Мориямы.
7. Служба доставки Кики Диснея через некоторое время стала лучше
Игра «Служба доставки Кики», которую часто называют фаворитом фанатов студии Ghibli, претерпела две различные англоязычные адаптации. Первый из них был выпущен компанией Streamline Pictures в 1990 году и имел ограниченное распространение. Впоследствии в 1997 году проект взял на себя Дисней, в результате чего получился громкий дубляж с впечатляющим актерским составом: Кирстен Данст в роли Кики, Фил Хартман, озвучивающий Джиджи, Тресс МакНил, оживляющая Осоно, и Мэтью Лоуренс, изображающий Томбо.
Как преданный поклонник анимационного шедевра студии Ghibli «Служба доставки Кики», я не могу не задуматься о противоречиях вокруг его первоначального английского дубляжа, выпущенного в 1997 году. В то время как многие талантливые актеры озвучивания показали похвальную игру, пуристы были недовольны значительными изменениями. к фильму. Саундтрек был изменен, и способность Кики общаться со своим черным котом Джиджи была восстановлена, что отличается от оригинальной японской версии.
6. «Могила светлячков» Seraphim Digital и Sentai Filmworks — душераздирающий опыт
Один из самых захватывающих фильмов, «Могила светлячков», рассказывает историю Сэйты и Сэцуко, двух молодых братьев и сестер, которых захлестнула опустошительная война, вызванная Второй мировой войной. Поскольку последствия войны сказываются на них, у них не остается другого выбора, кроме как бродить по сельской местности, прибегая к все более тревожным действиям по мере того, как их обстоятельства становятся все более опасными.
Классический анимационный фильм «Могила светлячков» получил английский дубляж лишь спустя более десяти лет после его первого выхода в 1988 году. Лишь в 1998 году Skypilot Entertainment выпустила английскую версию, сделав ее доступной для более широкой аудитории. Однако в 2012 году Seraphim Digital и Sentai Filmworks выпустили еще один английский дубляж, который считается лучшим. В этой версии Адам Гиббс и Эмили Невес озвучивают главных героев. Их игра блестяще передает страдания и ухудшение психического состояния персонажей, усиливая воздействие некоторых из самых эмоционально мучительных сцен.
5. Только вчера GKIDS может показаться немного странным
Я большой поклонник вечной классики «Только вчера», которая впервые была воплощена в жизнь на большом экране в 1991 году как адаптация любимой манги 1982 года Хотару Окамото и Юко Тоне. В этой трогательной истории я отождествляю себя с Таэко Окадзимой, молодой женщиной, живущей в шумном городе, которая оказалась на распутье, неуверенная в своем будущем. В поисках утешения и ясности она решает оставить городскую жизнь позади и отправиться в деревню, чтобы погостить у родственников и помочь в сборе урожая сафлора.
Дубляж фильма не был выпущен GKIDS до 2016 года к празднованию юбилея. Этот дубляж демонстрирует впечатляющий актерский состав, в том числе Дэйзи Ридли в роли взрослой Таэко, Элисон Фернандес в роли юной Таэко, Дев Патель в роли Тошио и Лору Бэйли в роли Нанако Окадзимы. Этот дубляж демонстрирует замечательные актерские способности. Однако некоторым зрителям эти акценты могут показаться несколько раздражающими, поскольку фильм представляет собой искреннюю дань уважения послевоенной сельской японской жизни. Следовательно, эта небольшая проблема может повлиять на общее впечатление некоторых зрителей.
4. «Тайный мир Арриетти» StudioCanal лучше в Англии
Как геймер и поклонник анимационных фильмов, я могу вам сказать, что «Тайный мир Арриетти» 2010 года имел два разных английских дубляжа, выпущенных в 2011 и 2012 годах соответственно. Хотя некоторые критики резко критиковали версию Disney 2012 года, дубляж StudioCanal UK предыдущего года обычно считается лучшим. В этой трогательной истории я играю роль Шо, любопытного мальчика, который встречает у себя дома крошечную девочку по имени Арриетти. Арриетти и ее семья — заемщики — крохотные люди, которые тайно забирают из человеческих жилищ предметы, необходимые им для выживания. По мере того как Шо и Арриетти развивают очаровательную дружбу, их связь подвергается испытанию, когда родители Арриетти выражают неодобрение их отношениям, настаивая на том, что люди и заемщики никогда не должны смешиваться.
В британской версии фильма Сирша Ронан и Том Холланд блестяще сыграли главных героев Шо и Арриетти. Их умело поддерживают Оливия Колман в роли Хомили, Джеральдин Макьюэн в роли Хару и Филлида Лоу в роли Садако Маки. Каждый актер демонстрирует захватывающую игру, наполняя повествование сильными эмоциями, что приводит к глубокому переживанию у зрителей.
3. В диснеевском фильме «Возвращение кота» участвует Тим Карри
Как страстный геймер и страстный поклонник анимационных фильмов, я хотел бы поделиться своим взглядом на менее известную жемчужину студии Ghibli – «Возвращение кота», вышедшую в 2002 году. Хотя она не привлекает столько внимания, как некоторые из их наиболее известных работ, этот фильм может похвастаться высококачественным английским дубляжом.
Как геймер, я бы сказал это так: в дубляже аниме «Кошка возвращается» я был потрясен звездным актерским составом. Энн Хэтэуэй оживила Хару, Кэри Элвис блестяще справился с ролью барона, а Питер Бойл дал Муте отчетливый голос. Но именно Тим Карри украл мое сердце как Король кошек. Его плавная, но непринужденная игра придала этому кошачьему правителю очарование, которое было поистине единственным в своем роде.
2. «Мальчик и цапля» GKIDS — красивый современный дубляж
В «Мальчике и цапле» история вращается вокруг Махито Маки, юноши, который переживает серьезные перемены в своей жизни, когда он вынужден переехать в сельскую местность после трагической гибели его матери в пожаре. В этой новой обстановке Махито встречает Цаплю, которая сообщает ему, что смерть его матери не может быть необратимой и что существует потенциальный способ ее воскрешения.
В версии GKIDS Роберт Паттинсон сияет как загадочный Цапля. Его игра умело передает интригу и особенности персонажа, и он разделяет заманчивое взаимопонимание с Лукой Падованом, актером озвучивания Махито Маки. Весь актерский состав демонстрирует впечатляющую игру, включая Карен Фукухару, Марка Хэмилла, Уиллема Дефо и Дэйва Батисту. Однако потенциальным улучшением этого дубляжа было бы сохранение оригинального японского названия «Как вы живете?» вместо «Мальчика и цапли».
1. Дублированный диснеевский «Ходячий замок Хаула» представлен в одном представлении
Один из самых любимых фильмов студии Ghibli, выпущенный в 2004 году под названием «Ходячий замок Хаула», рассказывает историю Софи, молодой девушки, на которую наложено проклятие, которое превратило ее в старуху (почти почти 90 лет) от рук Ведьмы Пустошей. В поисках решения, позволяющего снять проклятие, она встречает Хаула, очаровательного волшебника, живущего в огромном, постоянно перемещающемся замке. Однако простые поиски Софи вскоре перерастают в нечто гораздо более сложное, поскольку она запутывается в более крупных событиях.
В английской версии «Ходячего замка Хаула» свои голоса озвучивают такие известные актеры, как Джин Симмонс в роли Софи, Билли Кристал в роли Кальцифера и Криспин Фриман в роли Репки. Однако образ Хаула в исполнении Кристиана Бэйла действительно затмевает всех. Его игра блестяще передает магнетическое обаяние персонажа и скрытую уязвимость, наполняя фильм глубиной и эмоциями. В результате «Ходячий замок Хаула» может похвастаться исключительным английским дубляжом, который точно передает суть этого шедевра студии Ghibli.
Смотрите также
- Обзор 6 серии 2 сезона «Кольца власти»: сериал решает одну проблему, но создает другую
- Патч для PS5 24.06-10.01.00, надеюсь, решит проблемы с графикой, вызванные недавним обновлением прошивки.
- Почему Спенсера Рида нет в 16 сезоне «Мыслить как преступник»?
- 10 ретконов, которые исправили самые большие ошибки любимых кинофраншиз
- Gundam: Requiem for Vengeance — трейлер, демонстрирующий войну гигантских роботов, дата выхода | СДКК 2024
- Объяснение видения Деймона: почему он увидел Дейенерис в финале 2 сезона Дома Дракона
- Поклонники WWE оплакивают Сида Вишеса после того, как легенда рестлинга умерла в 63 года после битвы с раком
- Джордж Мартин анонсирует выпуск «Дома Дракона… раскраски»
- Обзор гражданской войны
- Блич: объяснение отношений Ичиго и Орихиме
2024-05-05 04:10