Краткое содержание
- Американские фанаты, ознакомившиеся с японской версией, обнаруживают эгоистичную и ищущую острых ощущений натуру Гоку.
- Японские тематические песни лучше передают тон Dragon Ball Z, чем американские темы.
- Японская версия Фризы более угрожающая, чем американская комедийная версия.
Как человек, выросший на просмотре английской и японской версий Dragon Ball Z, я должен признаться, что японская версия занимает особое место в моем сердце. Поскольку я вырос на азиатском аниме, я могу оценить уровень таланта и опыта, необходимый для создания оригинального японского дубляжа. Голоса отточены, игра полна нюансов, а связность истории не имеет себе равных.
Без сомнения, «Жемчуг дракона Z» — новаторское шоу, не требующее представления. Оно не только проложило путь современной сёнэн-манге и аниме, но и дублированная на английском языке версия часто была первой встречей с аниме для многих американских детей, что вызвало неизгладимое увлечение этим жанром. Эти английские адаптации еще больше продвинули известность Гоку в мировом масштабе, превратив его в мгновенно узнаваемого деятеля поп-культуры.
Как страстный поклонник Dragon Ball, я вырос на американских дублированных версиях, и они просто фантастические! Однако, если вы готовы окунуться во что-то новое, изучение оригинальной японской версии Dragon Ball станет совершенно уникальным приключением. Различия касаются не только языка; это совершенно новый опыт, который должен попробовать любой преданный фанат.
10. Гоку не похож на Супермена
Японская версия обращается с Гоку совсем по-другому
Одним из существенных различий между изображением Гоку в Японии и в Америке является характеристика Гоку в японском аниме. В Японии Гоку известен своей добросердечной натурой, но он также любит острые ощущения и постоянно ищет новых противников, чтобы измерить свою силу. Этот авантюрный дух иногда заставляет его действовать импульсивно, ставя личное волнение выше благополучия окружающих, что временами может производить впечатление холодности или легкомыслия.
В оригинальной версии создатели предполагали, что такой персонаж может не найти отклика у американской аудитории, поэтому они превратили Гоку в более традиционного героя, похожего на Супермена. Эта трансформация наиболее очевидна в мощной речи, которую Гоку произносит после первого превращения в Супер Саяна. Вместо того, чтобы просто заявить, что он здесь, чтобы победить Фризу в Японии, в американском дубляже он делает более драматичное заявление о прекращении тирании и восстановлении мира.
«Я стою маяком надежды во всем космосе, обеспечивая утешение и спокойствие всем формам жизни, жаждущим мира. Я защищаю невиновность и служу путеводным светом в тенях. Я воплощаю истину и честность, всегда бдительный против для сил добра я — союзник; грозный противник».
9 Музыкальная тема соответствует тону шоу
Rock The Dragon хорош, но менее уместен
Музыкальная тема важна для любого телесериала, поскольку она создает настроение и помогает зрителям погрузиться в шоу. Поклонникам Dragon Ball Z были предложены две темы: «Rock The Dragon», напоминающая хард-рок, и инструментальная тема под названием «Dragon Ball Z Theme». Эти песни адекватны, но не полностью передают особую атмосферу Dragon Ball Z. В Японии первые 199 эпизодов содержат «Cha-La Head-Cha-La», а в эпизодах со 200 и далее используется исполнение Хиронобу Кагеямы «We Gotta Power». .» Эти темы лучше передают уникальную атмосферу Dragon Ball Z.
Синтезаторы в Cha-La Head-Cha-La элегантно передают ощущение начала великого путешествия, а гитарная мелодия тонко передает волнующее действие сериала. Точно так же быстрый темп «We Gotta Power» отражает интенсивность более поздних эпизодов Dragon Ball Z, а живые духовые звуки придают песне эпическое качество, отражающее то, как сериал отправился в космос и за его пределы.
8. Шоу меньше подвергается цензуре
Ранний американский Dragon Ball Z вырезал много всего
Ориентироваться в различных международных стандартах вещания может быть непросто, особенно для поклонников аниме, таких как Dragon Ball Z. Хотя при дублировании шоу на английский язык часто можно увидеть изменения, ранние версии Dragon Ball Z претерпели больше изменений, чем обычно, из-за интенсивных последовательностей действий. . Первые эпизоды, распространяемые Saban Entertainment, подчинялись строгим правилам Saban в отношении насилия, что привело к многочисленным значительным и запоминающимся изменениям.
Известных фанатов умерших персонажей сериала часто в шутку называли переехавшими в другой мир, чтобы он был дружелюбным к детям. Эта шутка превратилась в мем в аниме-сообществе США, и многие пародии высмеивают эту идею, на которую ссылаются до сих пор. После того, как Funimation начала распространять шоу независимо от Saban, они начали включать более зрелые темы, хотя сцены насилия по-прежнему вырезались. В результате японская версия оказалась более насыщенной, чем американская, что может шокировать зрителей, привыкших к американской версии, но добавляет волнения и глубины сериалу в целом.
7. Frieza чувствует себя более важным
Америка сделала Frieza более комедийной
Фриза выделяется среди самых запоминающихся персонажей Dragon Ball, и понятно, почему это так. Он постоянно бросает вызов Гоку, используя его максимальный потенциал, а также обогащает вселенную и мифологию Жемчуга дракона. Более того, арка Frieza сыграла значительную роль в создании многих элементов, которые стали синонимами франшизы, таких как трансформация Super Saiyan, которая с тех пор стала определяющей характеристикой сериала.
Как заядлый геймер и энтузиаст аниме, я должен сказать, что японская версия Dragon Ball Z превратила Frieza из приемлемого в незабываемого. Рюсей Накао идеально подходит в роли Фризы, придавая ему высокомерное преимущество, которое идеально сочетается с Гоку. Американский дубляж, с другой стороны, иногда не попадает в цель, наполняя реплики Фризы шутками, которые не совсем соответствуют его грозному образу. В Японии диалог Фризы ведется с той серьезностью, которую он заслуживает, создавая ощущение веса и присутствия, которого часто не хватает американской версии.
6. Японская версия имеет совершенно другую оценку
Японский Dragon Ball Z звучит более эпично благодаря классическому саундтреку
Одно из наиболее заметных различий между японской и английской версиями Dragon Ball Z — это музыка. В Японии партитуру написал Сюнсуке Кикучи. Этот оркестровый саундтрек отлично передает и усиливает эмоции каждой сцены и помогает сделать каждое сражение, особенно в сагах Frieza и Cell, похожим на эпические столкновения, определяющие вселенную. Однако в версии шоу Funimation используется совершенно новый саундтрек. Рон Вассерман и Шуки Леви написали авторы первых 67 серий, а Брюс Фолконер снял остальные.
В отличие от оркестровых композиций Кикучи, треки Фолконера черпают значительное влияние из жанров хард-рока и металла. Эти произведения характеризуются искаженными гитарами, мощными барабанными битами и мощными синтезаторными тонами. Хотя саундтрек в целом хорошо написан, он существенно меняет атмосферу шоу, особенно в решающих сценах. Эта трансформация еще более выражена для современных зрителей, поскольку музыка Кикучи сохраняет вневременное качество, тогда как музыка Фолконера, кажется, возвращает нас к определенному периоду времени.
5. В Японии больше эпизодов
Сабан вырезал эпизоды из ранних дубляжей
Отличительной особенностью периода Saban Entertainment для Dragon Ball Z было то, что каждая сюжетная арка содержала меньше эпизодов, чем ее оригинальная японская версия. Часто это происходило из-за того, что Сэбан сжимал эпизоды или полностью удалял их в процессе дубляжа. Например, «Сага о Радице» была сокращена с шести эпизодов до четырех, в то время как «Сага о Вегете» имела 22 эпизода вместо первоначальных 29, а «Сага о Намеке» лишилась двух эпизодов.
Как давний поклонник Dragon Ball Z, меня всегда заинтриговала идея ремастеринга и повторного редактирования сериалов для улучшения впечатлений от просмотра. Однако после просмотра этих редакций, должен признаться, я остался несколько разочарован. Хотя это правда, что удаление наполнителя может сделать сериал более интересным, внесенные здесь изменения кажутся поспешными и лишенными изящества.
4. Стиль комедии другой
Японская версия забавна, но по-другому
Dragon Ball неизменно сочетает в себе действие и юмор, даже в самых драматичных и напряженных сюжетных линиях. Чтобы раскрыть характеры персонажей и дать зрителям некоторое облегчение, в него включены юмористические сцены. В английской адаптации Dragon Ball Z это сочетание экшена и юмора сохранено, но с несколько иным подходом. В японской версии часто используются каламбуры и лингвистические игры, при этом большая часть комедии происходит в перерывах между битвами.
В более непринужденном и понятном стиле: Юмор в английских версиях «Dragon Ball Z» весьма необычен, о чем свидетельствуют причудливые комментарии сценаристов во время сражений. Например, помните, как Фриза угрожал говорить на своем родном языке, но вместо этого говорил ерунду? Или когда он рассказывал ковбойские анекдоты, пронзая Криллина и подпрыгивая на своем роге? Эти уникальные элементы придают английскому «Dragon Ball Z» совершенно особый вкус по сравнению с его оригинальным японским аналогом.
3. У многих актеров разные имена
Английские дубляж изменили имена персонажей, потеряв некоторые шутки
Дубляж Dragon Ball Z от Funimation изменил имена многих персонажей по разным причинам. Такие имена, как «Мистер Сатана», были изменены из-за их оскорбительного характера на английском языке. Другие изменения были внесены для облегчения произношения для американской аудитории, а некоторые изменения были просто предпочтениями локализаторов. К сожалению, эти изменения названия часто разрушают шутки и отсылки, тем самым лишая американских поклонников возможности испытать одну из самых заветных и устойчивых отличительных черт Ториямы в ее полном юморе и непрерывности.
В этой исправленной версии давайте перефразируем данный текст следующим образом: Эта трансформация включает в себя изменение Фризы на Фризу (не обращая внимания на его связь с братом Кулером), Силу Гинью, отказывающуюся от своих названий на тему молочных продуктов, Переход Бра на Буллу (отказ от семьи). обычай называть имена на тему одежды), а Теншинхан превращается в Тянь Синхан (еще раз отказываясь от кулинарного каламбура). Те, кто изучает японскую версию Dragon Ball Z, найдут для себя новую подборку шуток.
2 Шоу кажется более сплоченным
У английского дубляжа были проблемы с непрерывностью
В 90-х и начале 2000-х, когда анимационная студия локализовала аниме-шоу для англоязычной аудитории, они часто минимально взаимодействовали со своими японскими коллегами. Отсутствие связи означало, что дубляжеры не имели доступа к правильной информации или переводам, что приводило к многочисленным ошибкам непрерывности и несоответствиям сюжета во многих из этих дублированных версий. Серия Dragon Ball Z не является исключением из этой тенденции. Существенной причиной этих несоответствий было то, что оригинальная серия «Жемчуг дракона» еще не была полностью переведена, что позволяло авторам делать обоснованные предположения о том, что происходило в оригинальном сериале.
Эти несоответствия приводят к многочисленным странным проблемам, например, к тому, что доктор Геро изображается как командир Армии Красной Ленты (роль, которую он никогда не занимал), а функционирование Мгновенной передачи искажается. Хотя эти несоответствия сами по себе не являются серьезной проблемой, их частое появление в раннем дубляже делает сериал менее убедительным по сравнению с его оригинальной японской версией, поскольку на протяжении всей трансляции он поддерживает последовательный поток повествования.
1. Японская версия кажется более качественной
Американским аниме-дубляжам не хватало местных талантов
Часто американские поклонники оригинального Dragon Ball Z могут не осознавать исключительное мастерство и опыт творческой команды, участвовавшей в создании проекта. Например, Дайсуке Нисио, снявший первые 200 эпизодов, имел опыт работы в производстве аниме, работая как над оригинальными «Жемчугом дракона», так и над «Доктором Спадом». Актриса озвучивания Гоку, Масако Нодзава, может похвастаться впечатляющей карьерой, начавшейся в 1973 году, что сделало ее опытным профессионалом к тому времени, когда она взялась за эту роль. Точно так же Рё Хорикава, актер, снявший «Вегету», уже сделал себе имя в аниме, сыграв предыдущие роли в таких сериалах, как «Плачущий Фримен» и «Кленовый город». Следовательно, японская версия «Жемчуга дракона Z» выделяется благодаря богатому опыту, накопленному талантливым актерским составом и отточенной постановкой.
Когда Funimation получила лицензии на Dragon Ball и Dragon Ball Z, они все еще были молодой компанией. В то время американские дубляжы аниме были редкостью, что приводило к ограниченному опыту американских актеров озвучивания и продюсеров. Следовательно, некоторые части дублированных версий могут показаться сделанными наспех или грубо, а актерская игра, хотя и компетентная, лишена утонченности, присущей их японским аналогам, что иногда ухудшает общее впечатление от просмотра.
Смотрите также
- Уютную игру «Властелин колец» Tales of the Shire перенесли на начало 2025 года
- MCU подтверждает, когда закончится сага о Мультивселенной
- Вы можете собрать ПК, эквивалентный PS5 Pro, вот как
- 10 ретконов, которые исправили самые большие ошибки любимых кинофраншиз
- Яковлев акции прогноз. Цена IRKT
- Поклонники WWE оплакивают Сида Вишеса после того, как легенда рестлинга умерла в 63 года после битвы с раком
- The One Piece Pirate Crews, рейтинговые
- Послушник напоминает зрителям, что «Звездные войны» — это не научная фантастика
- Как бессмертный Джо из «Безумного Макса» создал Цитадель?
- Самые старые газетные комиксы в истории
2024-08-04 07:05