В этой статье обсуждается история и качество английских дубляжей различных аниме-сериалов, в частности, «Eyshield 21», «Bleach», «One Piece», «Pokémon», «Fullmetal Alchemist» и его спин-оффа «Brotherhood». Автор критикует историю создания каждого дубляжа и влияние определенных актеров озвучивания на общее впечатление от просмотра.
Среди любителей аниме использование дублированных версий уже давно является спорной темой. Хотя многие считают, что дубляж является неотъемлемой частью среды и не должен мешать кому-либо наслаждаться сериалом, другие считают его деструктивным изменением оригинальной работы. Аниме-продукция адаптируется для местной аудитории на соответствующих языках, что очень важно. Однако некоторые пуристы утверждают, что японская версия аниме, являющаяся его аутентичной формой, является идеальным способом его испытать. Иногда эти сильные мнения имеют смысл.
Когда аниме переводится на другой язык посредством дубляжа, простая языковая модификация не обязательно влияет на общую ценность сериала. Однако есть потенциальные ловушки, которые могут испортить впечатления от просмотра. Эти проблемы могут включать неадекватную адаптацию сценария, некачественную озвучку и даже противоречивые версии одного и того же шоу. Например, в некоторых дубляжах присутствуют противоречивые изменения содержания или неподходящие голоса, что делает их менее привлекательными по сравнению с их оригинальными японскими аналогами. Хотя предпочтения в отношении аниме могут быть субъективными, нельзя отрицать, что некоторые дублированные версии имеют объективно проблемные аспекты. Имея это в виду, рассмотрим следующие десять аниме, которые, возможно, лучше смотрятся с субтитрами.
Kill la Kill — это было не так уж хорошо
«С момента своего дебюта в 2013 году фильм Kill la Kill студии Trigger завоевал огромное количество поклонников благодаря захватывающим боевым сценам. Всего за полтора года был создан английский дубляж, который транслировался на Toonami. в 2015 году. Однако важно отметить, что сериал получил отрицательные отзывы за свое качество».
Язык не оказывает негативного влияния на образные боевые сцены в «Kill la Kill». Однако другие аспекты сериала во время перевода прошли не так хорошо. Диалоги казались слишком грубыми, чтобы отразить неявную ненормативную лексику в «Kill la Kill», а английским актерам озвучки не удалось передать достаточные эмоции, из-за чего создавалось впечатление, будто незрелые студенты спорят на детской площадке, а не привлекают персонажей.
У Руруни Кеншина где-то есть хороший дубляж
Существует высококачественный английский дубляж классического аниме «Руруни Кеншин», в котором Ричард Кансино и Лекс Лэнг исполняют запоминающиеся роли Кеншина Химуры и Саносукэ Сагары соответственно. Этот дубляж был популярен на Toonami в начале 2000-х, наряду с такими шоу, как «Dragon Ball Z» и «The Big O». Задача состоит в том, чтобы найти копию этого неуловимого дубляжа.
Руруни Кеншин, также известный как Самурай X, подвергался различным английским дубляжам со значительными различиями в качестве. Первоклассная версия Media Blasters менее распространена и легко доступна по сравнению с более популярными дубляжами ее современников. Напротив, другие дубляжы не оправдывают ожиданий, как и худшие мечи, которые не могут сравниться с острыми мечами с обратным лезвием. Однако в Японии первоначальный состав, возглавляемый Мэйо Сузукадзе, оставался неизменным на протяжении всего показа «Руруни Кеншина» до его перезагрузки.
Neon Genesis Evangelion сложен и противоречив
Как преданный поклонник Neon Genesis Evangelion, я не могу не испытывать чувства беспокойства спустя годы после просмотра переозвученной версии Netflix. Что-то в этом меня просто не устраивает. возможно, это измененный сценарий, который меняет решающую динамику отношений, или связанные с правами аудиообмена, которые лишают серию ее знаковых звуков. К сожалению, это единственная версия, доступная большинству фанатов.
Как преданный поклонник аниме-сериала, я бы порекомендовал новичкам выбрать оригинальную японскую версию, если они не могут найти дубляж ADV или предпочитают более захватывающий опыт. Японская озвучка и саундтрек по-прежнему считаются лучшими способами в полной мере оценить это шоу, несмотря на некоторые разногласия вокруг пронзительного изображения Синдзи и небрежного, недовольного поведения второстепенных персонажей в оригинальной версии.
Атака Титанов оказалась неудачным переворотом
В мире аниме не так уж много сериалов получили немедленное признание и обожание, сравнимое с «Атакой Титанов». Ожидание его эпизодов в Японии было ощутимым, а некоторые финальные части даже показывали в кинотеатрах. В Соединенных Штатах дублированная версия на английском языке дебютировала на Toonami всего через 13 месяцев после ее первого выпуска в Японии. Однако, к сожалению, ускоренные сроки производства негативно повлияли на общее качество сериала.
Дублированная версия «Атаки Титанов» удручающе уступает, начиная с плохо подобранных актеров озвучки и заканчивая неинтересной подачей. Непоследовательная игра Брайса Паппенброка в роли Эрена Йегера раздражает, в то время как изображение Армина Арлерта в исполнении Джесси Джеймс Грелль не может передать суть персонажа. Более того, унылое качество звука еще больше ухудшает впечатления от просмотра, что делает его далеко не идеальным введением для новичков в этом сериале.
Дублирование Trigun Stampede требует неудачных сравнений
Дублированная версия «Тригуна» 1997 года продемонстрировала впечатляющую, аутентичную актерскую игру, несмотря на неопытность актеров. Джонни Йонг Бош оживил Вэша своим энергичным и проникновенным дебютом в озвучке, а Джефф Нимой прекрасно воплотил сложности Николаса Д. Вулфвуда как писателя. Отсутствие у них предыдущего опыта добавляло искренности их выступлениям, передавая искренние эмоции – радость и печаль – которые глубоко находили отклик у аудитории. Напротив, «Trigun Stampede» полностью игнорирует этот подход.
Как преданный геймер и поклонник оригинального аниме-сериала Босха, я с нетерпением ждал возвращения Вэша в последней адаптации. Однако я не мог не чувствовать, что с новыми персонажами и их игрой что-то не так. Японские голоса подчеркивали игривую сторону 3D-анимации, но английский дубляж казался слишком отточенным, оставляя у меня чувство некоторой отстраненности от происходящего.
Eyeshield 21 Едва был дубляж
Заинтересованные читатели могут задаться вопросом, когда была выпущена дублированная версия спортивного хита «Eyshield 21», что является свидетельством превосходства постановки. Первоначально поддерживаемый NFL Rush и Toonami, Eyeshield 21 намеревался стать главным аниме-сериалом Cartoon Network. К сожалению, этого так и не произошло.
Eyeshield 21 дебютировал на платформе Toonami Jetstream в 2007 году с сильно отредактированным контентом, основанным на первых восьми эпизодах оригинального шоу. В английском дубляже эти эпизоды были сжаты всего до пяти, что привело к неудовлетворительному изображению сериала. Несмотря на потенциальную доступность для фанатов, от этой версии желательно держаться подальше.
Блич был ветчиной даба
Как преданный поклонник аниме, я считаю «Блич» захватывающим и интригующим сериалом со своими уникальными приливами и отливами. Временами это вызывает трепет, напоминая легендарные произведения. Однако другие моменты могут быть весьма разочаровывающими и даже вызывать чувство разочарования. Эта двойственность распространяется и на английский дубляж «Блич», а также на аниме.
Хотя актеры озвучивания в этой постановке первоклассные, преувеличенная направленность, данная им, подрывает их талант. Кроме того, чрезмерное использование междометий в стиле «сейчас, потом» ослабляет дубляж, делая его все более раздражающим для просмотра. Другими словами, хотя озвучка превосходна, чрезмерная подача и ненужные фразы-вставки делают просмотр «Блича» больше похожим на долгий и утомительный разговор, а не на приятное занятие.
One Piece просто не сработал на английском языке
Классический аниме-сериал «One Piece» пережил бурный путь перевода на английский язык. Его первоначальная попытка, печально известная как дубляж 4kids, подверглась жесткой цензуре. Эта цензура варьировалась от удаления любых изображений насилия или непристойного контента, такого как оружие, кровь и даже сигареты. Кроме того, его голосовое направление было нетрадиционным, что особенно заметно выражалось в бруклинских диалогах Санджи.
Несмотря на усилия Funimation по исправлению неправильных переводов и адаптации контента One Piece, озвучка оставляла возможности для улучшения. Актерский состав, в том числе Эрик Вейл, Крис Сабат, Сонни Стрейт и другие, демонстрирует компетентную игру. Однако их образы в One Piece поразительно похожи на их культовые роли в Dragon Ball, из-за чего зрителям сложно отличить двух персонажей, которых они озвучивают.
То, что покемоны были популярны, не означает, что они были хороши
Спустя десятилетия после первого выпуска аниме «Покемоны» эти два слова все еще способны вызвать отклик у любого, кто его видел: Jelly Donut. Английский дубляж «Покемонов» был хорошо известен своими обширными изменениями и адаптациями оригинального японского материала для более молодой американской аудитории, что привело к изменению персонажей и содержания.
Как заядлый геймер, я не могу не чувствовать разочарования, когда элементы моего любимого аниме-сериала изменяются без моего согласия. Отсутствие огнестрельного оружия, искаженное изображение японской кухни и даже отказ от целых эпизодов, если их истории выходили на неподходящую территорию, заставили фанатов усомниться в подлинности некоторых версий. До сих пор продолжаются споры о том, существует ли английская адаптация печально известного эпизода «Электрического солдата Поригона». Этот разбавленный опыт, несомненно, не соответствует ни миру, ни персонажам сериала, которым я дорожу.
Стальной алхимик и Братство — искусство испорченного художника
Как заядлый геймер и страстный поклонник аниме, я не могу не порекомендовать Fullmetal Alchemist и его верный спин-офф Brotherhood. Разнообразный актерский состав и захватывающие сюжетные линии по сей день остаются захватывающими и приятными. Однако есть одна существенная проблема, которая делает дублированный сериал для меня проблемой: это резкий голос нашего главного героя, Эдварда Элрика.
Вик Миньогна приобрел огромную популярность благодаря изображению персонажа старшего брата Элрика в 2000-х годах. Однако с тех пор неблагоприятные встречи с фанатами, спорные мнения и юридические проблемы, возникающие в связи с работой в Funimation, значительно повредили его репутацию. Его продолжающееся сотрудничество с шоу служит нежелательным напоминанием о прошлых проступках.
Смотрите также
- Уютную игру «Властелин колец» Tales of the Shire перенесли на начало 2025 года
- MCU подтверждает, когда закончится сага о Мультивселенной
- Вы можете собрать ПК, эквивалентный PS5 Pro, вот как
- 10 ретконов, которые исправили самые большие ошибки любимых кинофраншиз
- Яковлев акции прогноз. Цена IRKT
- Поклонники WWE оплакивают Сида Вишеса после того, как легенда рестлинга умерла в 63 года после битвы с раком
- The One Piece Pirate Crews, рейтинговые
- Послушник напоминает зрителям, что «Звездные войны» — это не научная фантастика
- Как бессмертный Джо из «Безумного Макса» создал Цитадель?
- Самые старые газетные комиксы в истории
2024-06-13 23:25