Как давний энтузиаст аниме, который провел бесчисленные часы, погружаясь как в английские дубляжи, так и в субтитры, я должен сказать, что английский дубляж «Дандадана» действительно украл мое сердце. Будучи человеком, выросшим на такой классике, как «Жемчуг дракона Зет» и «Сейлор Мун», я могу засвидетельствовать преобразующую силу, которую великий актер озвучивания может оказать на персонажа. Выступления в этом шоу просто феноменальны: «Турбо-бабушка» Барбары Гудсон доставляет абсолютный восторг, а инопланетный голос Серпо Бенджамина Дискина может просто заставить вас забыть Нумбу 1 из «Кодового имени Дети по соседству»!
В 2024 году «Дандадан» станет одним из лучших новых аниме, получившим признание во всем мире за свой характерный сюжет и потрясающую визуальную составляющую. Интересно, что «Дандадан» входит в число редких аниме, где многие зрители предпочитают английский дубляж оригинальному японскому звуку с английскими субтитрами. Хотя большинство энтузиастов аниме утверждают, что субтитры лучше, поскольку отражают предполагаемый диалог, английский дубляж «Дандадана» бросает вызов этому мнению.
Английский дубляж «Дандадана» отличается остроумием, эмоциональной глубиной и точной комедийной подачей. Он эффективно включает в себя повседневную речь и сленг, чтобы способствовать более прочной связи между зрителями и повествованием. Более того, самоотверженность и преданность английских актеров озвучивания своим персонажам добавляют дополнительный шарм этому и без того увлекательному сериалу. По сути, английский дубляж значительно улучшает впечатления от просмотра «Дандадана».
Английский дубляж Дандадана более понятен мировой аудитории
Английский дубляж Дандадана помогает зрителям оставаться в центре сюжета
По сути, субтитры Дандадана нисколько не умаляют сюжета; на самом деле обе версии одинаково интересны фанатам. Однако, учитывая, что многие мировые зрители больше привыкли к английскому, чем к японскому, английский дубляж Дандадана может показаться им более привлекательным. Это связано с тем, что английский часто является вторым языком во многих странах мира.
Слушая дублированную версию, зрители получают более захватывающий опыт, поскольку они концентрируются на игре, а не на расшифровке диалогов. Это углубляет их связь с эмоциями, показанными на экране. Многим фанатам легче погрузиться в историю или аниме, если они понимают диалоги на родном языке, хотя оригинальное японское аудио остается впечатляющим. Некоторые фанаты предпочитают смотреть дублированные версии, поскольку это устраняет любые языковые барьеры.
Момо Аясэ и Окарун играют с осторожностью и страстью
Английские актеры «Дандадана» — не карикатуры
Одним из основных факторов, благодаря которым английский дубляж «Дандадана» сияет так ярко, является исключительная работа актеров озвучивания Эй Джей. Беклз и Эбби Тротт. Беклз, известный своей ролью Такемичи Ханагаки в «Токийских мстителях», и Тротт, известная своими ролями Незуко Камадо в «Убийце демонов» и Аканэ Киношиты в «Моей истории любви с Ямадой-куном на Lv999», привозят своих персонажей Окаруна. и Момо Аясэ в жизнь. Их экранная химия ощутима, что позволяет предположить, что они действительно понимают своих персонажей и общаются со своими персонажами, которые ведут скрытную, полную приключений подростковую жизнь. Очевидно, что оба актера с глубоким энтузиазмом относятся к своим ролям, а Беклз часто обсуждает свое стремление воплощать эмоции своего персонажа на протяжении всего аниме.
Вместе с Беклзом и Троттом, а также со всем актерским составом Дандадана, они умело оживляют своих персонажей так, чтобы они казались аутентичными, а не чрезмерно мультяшными. Кажется, что каждый персонаж аниме может быть реальным человеком, с которым вы можете столкнуться в повседневной жизни. Хотя в сериале есть моменты, которые выходят за рамки правдоподобия, английскому дубляжу удается найти баланс между более диковинными сценами и мрачными, трагическими элементами повествования. Напротив, японские актеры озвучивания Сион Вакаяма и Нацуки Ханаэ передают каждую строчку с одинаковым акцентом, независимо от содержания. С другой стороны, английский актерский состав добавляет нюансов в свои выступления, позволяя зрителям полностью погрузиться в историю, не напоминая о реальном мире во время просмотра.
Английский дубляж Дандадан допускает использование разговорных выражений и сленга
Английский сленг Dandadan — часть очарования его дубляжа
Чтобы сохранить точность и обеспечить более реалистичное впечатление от просмотра для людей, не говорящих по-японски, субтитры аниме стараются точно следовать исходному диалогу. Иногда переводчики корректируют или добавляют несколько слов, чтобы сохранить предполагаемый смысл для своей аудитории. Английские дубляжы предлагают больше гибкости с точки зрения художественной интерпретации.
Во многих аниме, дублированных на английский язык, строки часто изменяются или полностью заменяются, предлагая новые интерпретации, которые лучше нравятся западным зрителям. Два примера этого можно увидеть в сериале Моя геройская академия. Персонажи Мирко и Кацуки Бакуго отсылают к героям американских мультфильмов Багзу Банни и Элмеру Фадду соответственно. Мирко спрашивает доктора Гараки: «Как дела, Док?» прежде чем напасть на него в больнице Джаку, фраза, первоначально произнесенная Багзом Банни. Позже в 7 сезоне Бакуго называет Мирко «Ваббитом», еще одним термином, который Элмер Фадд использовал для обозначения Багза Банни. Этих строк не было в оригинальной японской версии, но они были включены как беззаботные шутки для западной аудитории. Точно так же в сериале Дандадан используются разговорные выражения при обсуждении отсутствующих частей тела и используются прозвища для противодействия друг другу, которые чаще используются в западных культурах.
Должен сказать, что английский дубляж Дандадана действительно вдохнул жизнь в диалог. Иногда субтитры могут показаться жесткими или механизированными. Но английский дубляж привносит свежий взгляд и более глубокое понимание повествования аниме. Что делает его еще более привлекательным, так это то, что юмор и эмоциональные моменты становятся яснее по мере понимания представленных отсылок. Кроме того, в английском дубляже есть строки, которые вы будете цитировать снова и снова – например, юмористическое предложение Турбо-бабушки Окаруну.
Английский дубляж Дандадана звучит более правдоподобно для реальных людей
Английские актеры озвучивания Дандадана исчезают в своих ролях
В японской и английской версиях сериала одно заметное различие заключается в том, как в английском дубляже персонажи-подростки звучат старше. Таким персонажам, как Момо, Окарун и Айра Сиратори, должно быть семнадцать, поэтому их голоса должны иметь немного более зрелый тон. Хотя японский голос Момо понижается, когда она кричит, это не всегда соответствует этой схеме.
Английский дубляж также дает персонажам возможность испытывать более глубокие эмоции. Поскольку зрители не разбирают диалоги воедино, они более открыты для изучения более темных и сложных тем. Сцены, подобные фону акробатического Селки, сделаны очень остро, когда зрители могут сосредоточиться исключительно на трагедии сказки, а не пытаться одновременно читать и обрабатывать эмоции. Даже если просмотр английской субтитры кажется второй натурой, между диалогом и сердцем острых аниме-сцен все еще существует неосознанный барьер.
По сути, что делает английский дубляж Дандадан исключительным, так это то, что актеры безупречно воплощают своих персонажей. Слушатели с трудом узнают Беклза, Тротта или других актеров в их ролях; вместо этого они слышат Окаруна, Момо, Турбо-бабушку и так далее. Хотя некоторым может быть трудно отличить Бенджамина Дискина от его персонажа Нумба 1 в «Кодовое имя Дети по соседству», большинство актеров настолько тщательно перевоплощаются в своих персонажей, что фанаты могут легко погрузиться в мир аниме. Роль Турбо-бабушки в исполнении Барбары Гудсон особенно впечатляет и идеально подходит для ее роли. Любителям английского дубляжа Дандадан персонажи кажутся более реальными и живыми в английском дубляже, чем в субтитрах.
Наконец, все еще могут быть фанаты, которые предпочитают сабвуфер дубляжу, независимо от того, насколько хорош дубляж. В случае с Дандаданом английский дубляж не следует сбрасывать со счетов. Актеры безупречно воплощают свои роли и подходят к ним серьезно. Они никогда не переусердствуют с какими-либо эмоциями, что помогает сохранить целостность каждой сцены, даже комедийной. Дубляж также позволяет использовать английские разговорные выражения и сленг, чтобы улучшить понимание зрителями происходящего. Это добавляет реалистичности персонажам, когда они говорят так, как зрители говорят в своей жизни.
Независимо от того, какую версию «Дандадана» выберут фанаты, этот сериал просто исключителен. Повествование богато очарованием и эмоциями, которые искусно сбалансированы на протяжении всего повествования. Несмотря на то, что сюжет остается неизменным независимо от того, выбираете ли вы субтитры или дубляж, английский дубляж выделяется превосходной актерской игрой и сценарием. Поклонники, которые любят смотреть версии с субтитрами, возможно, захотят оценить качество английского дубляжа «Дандадан». Им может показаться удивительным, насколько хорошо это реализовано.
Смотрите также
- Дюна: Пророчество: объяснение таинственной силы Десмонда Харта
- Мыслить как преступник: судьба каждого главного героя в конце сериала
- Destiny 2: как разблокировать все призматические фрагменты
- Потрясающий косплей «Аля иногда скрывает свои чувства по-русски» моделирует лучших девушек аниме
- DeathSprint 66 — Официальный фильм «Земля, 2066» за кулисами | В бесконечность 2024
- Обзор Shure SM7dB
- Златовласка и две медведи — Официальный театральный трейлер
- Этот вызывающий разногласия персонаж из Йеллоустона намного лучше, чем некоторые фанаты готовы признать
- Обзор 1-й серии 4-го сезона «Зла»: ставки теперь более библейские и апокалиптические, чем когда-либо
- Обзор гоночного руля и педалей Moza R3
2024-12-09 05:05