Как преданный поклонник дзю-дзюцу кайсен, я слежу за этой серией, затаив дыхание, с момента ее создания. Недавний спор вокруг английского перевода манги, выполненный Viz Media, оставил меня в некотором замешательстве и разочаровании. Нечасто мы видим, как официальный актер озвучки из любимого аниме-сериала заходит в социальные сети, чтобы выразить свою обеспокоенность по поводу проблем с переводом, но Адам Макартур, озвучивающий Юджи Итадори, сделал именно это.
Как ярый фанат, я не могу не заметить, что продолжающийся выпуск манги «Jujutsu Kaisen» на английском языке от Viz Media является хитом, однако он не лишен некоторых споров. Недавно официальный актер озвучки аниме присоединился к фандому Дзюдзюцу Кайсен, выразив свое неодобрение некоторым вариантам перевода в североамериканских версиях манги.
Американский актер озвучивания Адам МакАртур, известный по роли Юдзи Итадори в «Дзю-дзюцу Кайсен», игриво поделился сценой из аниме, чтобы выразить свое недоумение по поводу английского перевода главы 267. Гифка с юмористической подписью «Джон Вери» [sic]», изображен Юджи, выражающий замешательство с серьезным выражением лица и говорящий: «Понятно, я не понимаю». Джон Верри в настоящее время является переводчиком манги «Дзю-дзюцу Кайсен» издательства Viz Media, сменив Стефана Коза, приговоренного к десяти годам заключения за хранение детской порнографии. Хотя замена Козы оправдана, некоторые представители фандома критиковали работу Верри над «Дзюдзюцу Кайсен» и другими сериалами, такими как «Ванпанчмен». Пост Макартура в социальных сетях (ранее Twitter) знаменует собой первый случай, когда кто-то, официально связанный с франшизой, раскритиковал переводы Viz Media.
Актер озвучки Юджи из Jujutsu Kaisen поддерживает многих поклонников по вопросам перевода манги
Исторически сложилось так, что переведенные версии манги «Дзюдзюцу Кайсен» подвергались критике за неясность и неточность по сравнению с оригинальным японским текстом. Примечательным примером стала глава 220, где Сёко Иейри выразила отсутствие романтического интереса к Сатору Годзё и Сугуру Гето. Однако английский перевод создавал впечатление, что она испытывала чувства к своим бывшим одноклассникам, что позже противоречило ее официальному описанию персонажа. Формулировка заявления Сёко также вызвала путаницу в переводах на другие языки, причем испанская версия наиболее близка к первоначальному замыслу.
В последнем выпуске манги «Дзюдзюцу Кайсен», глава 267, произошла ошибка перевода диалога Юты Оккоцу. Вместо правильного перевода его фразы о том, что он съел палец Юджи, чтобы скопировать Храм Проклятой Техники Сукуны, она была переведена как ссылка на Храм Злобы, который на самом деле является Расширением Домена Сукуны — техникой, которую Юта не может воспроизвести. Эта ошибка, как и несколько других, возможно, была слишком большой для англоязычного актера озвучивания Юджи, чтобы он мог эффективно справиться.
Поклонники аниме «Дзюдзюцу Кайсен» постоянно сталкиваются с проблемами с английскими переводами, предоставленными Viz Media, но они по-прежнему разделились по поводу Макартура, актера озвучивания Юдзи, публично критикующего самого переводчика. Некоторые считают действия Макартура неуместными, хотя его пост X был относительно безобидным, поскольку его можно было интерпретировать как одобрение преследования Верри, учитывая влиятельное положение Макартура как официального актера озвучивания сериала. С другой стороны, другие утверждают, что Макартур просто пользуется своим правом критиковать переводы, как и любой другой зритель.
Осталось всего несколько глав до завершения истории манги «Дзю-дзюцу Кайсен» Геге Акутами. Вы можете прочитать как новые, так и старые главы через Viz Media или приложение Manga Plus.
Смотрите также
- Обзор 6 серии 2 сезона «Кольца власти»: сериал решает одну проблему, но создает другую
- 10 ретконов, которые исправили самые большие ошибки любимых кинофраншиз
- Почему Спенсера Рида нет в 16 сезоне «Мыслить как преступник»?
- Поклонники WWE оплакивают Сида Вишеса после того, как легенда рестлинга умерла в 63 года после битвы с раком
- Уютную игру «Властелин колец» Tales of the Shire перенесли на начало 2025 года
- 10 отличных комедий, в которых умирает главный герой
- Трейлер спин-оффа «Джорджи и Мэнди» молодого Шелдона показывает, когда выйдет продолжение сериала
- Лучший аватар. Книга «Повелитель стихии. 3 боя». Рейтинг.
- «Буду скучать по людям»: давний руководитель Marvel объявляет об уходе из компании после недавней премии «Эмми»
- Что каждая игра Fire Emblem делала лучше всего?
2024-08-30 00:05