
Я заметил, что когда люди говорят об аниме здесь, в Штатах,
Инвестировал в Теслу, потому что нравится машина? Это хороший старт. А теперь давай разберемся, что такое мультипликаторы и почему это важно.
Начать разбиратьсяDragon Ball не сразу стал популярен в западных странах. Чтобы сделать его привлекательным для американских зрителей, первоначальные английские дубляжи претерпели многочисленные изменения и некоторые материалы были удалены. Хотя у многих фанатов остались теплые воспоминания об этих изменениях, они в конечном итоге создали версию шоу, которая значительно отличалась от оригинального японского релиза 1989 года.
Оригинальный саундтрек к Dragon Ball Z звучал совсем иначе.
Для преданных поклонников Dragon Ball, одним из самых больших разочарований стало изменение в музыке. Сюнсукэ Кикути, известный композитор, создавший запоминающиеся темы для таких сериалов, как Tiger Mask, Doraemon и Kamen Rider, изначально писал музыку для истории Гоку. Однако, когда DBZ был выпущен в западных странах, его музыка была заменена саундтреком, разработанным для большего привлечения американской аудитории.
Шуки Леви, известный композитор для таких шоу, как Инспектор Гаджет, Он-Мэн и Могучие Рейнджеры, создал музыку для Ocean Dub Dragon Ball Z. Он использовал много синтезаторов и рок-элементов, что значительно изменило общее ощущение от шоу. Когда Funimation взяла на себя дублирование DBZ от Saban Entertainment в 1998 году, Брюс Фолконер стал композитором. Он ещё больше увлекся рок-музыкой, привлекая таких исполнителей, как Pantera, Drowning Pool и Disturbed – большое изменение по сравнению с оригинальным саундтреком Кикучи.
Упоминания о смерти были повсеместно удалены в ранних дубляжах.
Когда Dragon Ball Z впервые появилась в западных странах, она не сразу стала популярной, поэтому компании, занимавшиеся её переводом, приложили большие усилия, чтобы сделать её более привлекательной. Значительным изменением, которое они внесли, было удаление всего, что связано со смертью – они даже подвергли цензуре такие слова, как ‘hell’, и избегали упоминания загробной жизни.
Удаление постоянной смерти радикально изменило сюжет Dragon Ball, и это ключевая причина, по которой ранние английские дубляжи ощущались так иначе, чем оригинальная японская версия. В отличие от серьезных, напряженных сражений, которые знают фанаты сегодня, персонажи в этих дубляжах часто шутили о ранениях и угрозах – например, Тьен уверенно заявлял, что его рука отрастет, или бойцы обещали отправить противников в ‘следующее измерение’.
Локализация изменила многие имена из Dragon Ball.
Имена персонажей также значительно изменились, когда Dragon Ball Z была локализована для англоязычной аудитории. Хотя имя Гоку осталось в основном прежним (за исключением удаления «Son»), у других персонажей изменения имен были более существенными. Например, Тьен и Криллин изначально были известны как Тэнсинхан и Куририн.
Сложно сказать, помогли ли изменения имен персонажей DBZ стать популярным в Соединенных Штатах, но эти имена – Tien и Krillin – накрепко застряли в памяти западных фанатов на долгие годы. Однако одно изменение имени выделяется и произошло по совершенно другой причине, чем остальные.
Превращение мистера Сатана в Геркулеса изменило историю персонажа.
Сага об Андроидах из Dragon Ball Z представляет мистера Сатана, возможно, самого общительного персонажа в сериале. Однако его имя, имеющее религиозный подтекст, вызвало обеспокоенность у команды, локализующей шоу для международной аудитории. Они решили изменить его имя на Геркулес.
В оригинальной японской версии Dragon Ball, персонаж, известный как Геркулес, последовательно называется Mr. Satan (чьё имя Марк). Однако, имя ‘Mr. Satan’ не использовалось в английских переводах до выхода Dragon Ball Z Kai. Примечательно, что в английской озвучке иногда используется ‘Hercule’ как будто это имя Mr. Satan, сохраняя изменение имени знакомым для современных зрителей.
Графическое насилие было под запретом на американских телеканалах.
Хотя Dragon Ball Z по сути является шоу, наполненным интенсивными сражениями, и персонажи часто умирают в бою, первоначальные английские версии удивительным образом пытались смягчить кровь и насилие. Несмотря на то, что серия известна своими экшенами, ранние локализаторы попытались сделать приключения Гоку менее графичными.
Когда Dragon Ball Z впервые вышел на американском телевидении, он претерпел множество изменений – например, удаление крови или поведение персонажей так, как будто потеря конечности не была большой проблемой. Хотя эти изменения не сохранились в более поздних версиях DBZ, они помогли шоу охватить гораздо более широкую аудиторию.
Вступление к Dragon Ball претерпело несколько различных итераций.
Учитывая огромную популярность Dragon Ball во всем мире, неудивительно, что его вступительная тема также так любима. ‘CHA-LA HEAD-CHA-LA,’ в исполнении Хиронобу Кагеямы, была оригинальной темой DBZ, и многие западные фанаты сегодня по-прежнему считают ее одной из лучших аниме-тем, когда-либо созданных.
Поскольку Кагеяма исполнил оригинальную тему на японском языке, команда, занимающаяся локализацией Dragon Ball Z, решила использовать англоязычного певца вместо того, чтобы пытаться перевести ‘CHA-LA HEAD-CHA-LA’. Они создали новую песню под названием ‘Rock the Dragon’ – хард-рок трек, который звучал в первых 92 эпизодах дубляжа Saban/Funimation. Позже они заменили ее на тему, написанную Брюсом Фолконером.
Монолог Супер Сайяна Гоку не был таким эпичным в оригинальном сериале.
На протяжении всего показа Dragon Ball Z, английская озвучка последовательно изменяет диалоги из оригинальной японской версии. Хотя изменения происходят в каждой серии, одно выделяется особенно: первая речь Гоку после того, как он становится Супер Сайяном во время битвы с Фризой.
Я огромный поклонник Dragon Ball, и мне всегда нравилось, как оригинальная японская версия обращалась с внутренними мыслями Гоку. Увлекательно наблюдать, как он действительно приходит к согласию со своей сущностью Сайяна и как это связано с его ролью защитника Земли – это кажется заслуженным и показывает настоящий рост персонажа! Английская озвучка, честно говоря, немного переборщила с драмой, потеряв часть этого прекрасного, приземлённого ощущения.
Английская озвучка первого превращения Гоку в Супер Сайяна не так сильно подчёркивает его наследие Сайяна, как его героические качества. В ней также используется очень драматичный и преувеличенный диалог, который значительно отличается от оригинальной японской версии. Были ли эти изменения положительными или нет — вопрос мнения, но сцена остаётся запоминающимся и культовым моментом в истории аниме.
Смотрите также
- Лучшие ВПН в 2025 году: наш проверенный рейтинг
- СПБ Биржа акции прогноз. Цена SPBE
- 5 лучших аниме, которые помогут вам выучить японский язык.
- Прогноз рынка криптовалюты BTC: будущее биткоина
- Hollow Knight: Silksong Арена битв/Запертая комната — Сражение птиц (Греймур)
- Flashbang: Освещение в Battlefield 6 такое яркое, что игрокам кажется, будто им приходится сражаться с Солнцем.
- Maktala: Slime Lootfest — Официальный трейлер игрового процесса
- 25 лучших аниме про мальчиков-геев: где их смотреть и влюбиться в романтику
- Прогноз рынка криптовалюты OP: будущее OP
- Задержка выхода «Шрека 5» переносит дату выхода в прокат на лето 2027 года
2025-12-10 06:36