
Честно говоря, хотя есть так много потрясающих сцен с Веджетой, его время в качестве Маджин Веджеты в саге Буу *действительно* выделяется. Это такой мощный, первозданный момент – видеть, как Принц Сайянов просто срывается с цепи, невероятно. Для меня это действительно затрагивает суть всего, с чем борется Веджета на протяжении всего *Dragon Ball*, этой постоянной внутренней борьбы, которую он всегда ведет. Это легко одна из самых запоминающихся вещей во всем *Dragon Ball*!
Инвестировал в Теслу, потому что нравится машина? Это хороший старт. А теперь давай разберемся, что такое мультипликаторы и почему это важно.
Начать разбиратьсяХотя Маджин Вегета – любимый персонаж, многие зрители не осознают, что его знаменитая речь во время боя с Гоку не была дословным переводом – она была творчески изменена, даже больше, чем большинство сцен в DBZ. Однако, как показала серия Dragon Ball снова и снова, иногда изменение перевода может фактически улучшить ситуацию.
Монолог Маджина Вегеты был продуктом английской локализации.




За прошедшие годы несколько компаний создали английские дубляжи *Dragon Ball*, но дубляж *Dragon Ball Z* от Funimation, безусловно, самый известный. Благодаря талантливым актерам озвучивания, таким как Шон Шеммел (озвучивший Гоку, Короля Кая и других) и Кристофер Сабат (Вегета, Пикколо и другие), дубляж Funimation стал невероятно популярным в Соединенных Штатах. Он представил экшн-серию Акиры Ториямы — и аниме в целом — миллионам новых поклонников, которые, возможно, и не открыли бы его иначе.
Как и многие аниме-релизы в 1990-х годах, Funimation почувствовала давление, чтобы изменить оригинальный Dragon Ball Z, чтобы лучше понравиться западной аудитории. Эта стратегия оказалась успешной, поскольку DBZ стал невероятно популярным, когда впервые вышел в эфир на Toonami на Cartoon Network в августе 1998 года.
Во время первоначальной английской дубляжа *Dragon Ball Z* компания Funimation часто изменяла оригинальный японский контент. Примечательным примером является значительная переработка речи Маджина Веджиты во время его напряженной битвы с Гоку в Саге Буу. Эта речь, которая стала невероятно известной, показывает Сайянского Принца в его самой слабой и злейшей форме.
Я жаждал, чтобы он вернул тьму внутри меня, чтобы сделал меня тем, кем я был раньше. Тогда я был безупречным бойцом – холодным, безжалостным и движимым только собственной силой, свободным от слабости чувств.
Со временем я начал становиться похожим на всех остальных, обменивая свои мечты о достижении чего-то великого на комфортную, обычную жизнь. Это происходило постепенно, и прежде чем я успел осознать, у меня появилась семья, и, на удивление, я был счастлив с ними.
Можете поверить, я почти убедил себя, что Земля – приличное место для жизни? Видишь теперь, Какарот? Именно поэтому мне нужен был Бабиди, чтобы высвободить тьму внутри меня – он избавился от всех этих слабых чувств, которые меня сдерживали. И, честно говоря, это восхитительно.
У меня до сих пор мурашки по коже, когда я думаю о речи Веджеты из дубляжа Funimation – Кристофер Сабат блестяще справился к этому моменту в *Dragon Ball*, действительно уловив голос Веджеты! Удивительно, сколько глубины Акира Торияма вложил в этого персонажа на протяжении всего сериала. Но, знаете, многие фанаты заметили, что речь не *совсем* такая же, как то, что говорит Веджета в оригинальной манге. На самом деле, есть довольно значительные различия.
Dragon Ball Z Kai более верен исходному материалу, но это не делает его лучше.
Перевод всегда сопряжен с некоторой потерей смысла, и практически невозможно идеально передать речь при переходе между такими разными языками, как английский и японский. Однако адаптации, такие как *Dragon Ball Z Kai*, сосредотачиваются на гораздо более точном, дословном переводе, чем оригинальная дубляжная версия Funimation *DBZ*, которая намеренно изменяла диалоги, чтобы лучше соответствовать западной аудитории.
Благодаря английской озвучке *Dragon Ball Z Kai* и английскому переводу манги *DBZ*, западные фанаты теперь имеют более чёткое представление о том, как Акира Торияма изначально написал диалоги Маджина Веджеты. Вот как монолог переведён в *Dragon Ball Z Kai*:
Честно говоря, я просто хотел снова почувствовать себя прежним! Я тосковал по тому безжалостному Сайяну, каким всегда был – тем, кто жил ради острых ощущений от хорошей схватки и ни о чем другом не беспокоился. Речь шла о чистой, незамутненной конкуренции, о моей попытке стать сильнейшим.
Я был несчастен, хотя мне потребовалось время, чтобы понять почему. Вы все сделали мою жизнь слишком комфортной, слишком… размеренной. Я привык к мирному существованию, почти как домашнее животное. Затем, к моему удивлению, я обзавелся семьей, и это было совсем неплохое чувство.
Я наконец-то обрел мир и счастье, живя на Земле. Однако я был готов рискнуть быть под контролем силы Бабиди, если это означало вернуть себе прежнего я, и я никогда не пожалел об этом решении.
Этот новый перевод исследует схожие идеи с диалогами в оригинальной дубляже Funimation, но также имеются и заметные различия. Внутренние монологи в *DBZ Kai* передаются более тонко, чем в драматичном стиле *Dragon Ball Z*, что уменьшает некоторую очевидную злость, присутствующую в первоначальной английской версии Funimation.
Многие фанаты ценят, что *Dragon Ball Z Kai* близко следует оригинальной истории, и некоторые даже предпочитают его английскую озвучку более старой *Dragon Ball Z* озвучке из-за этой преданности видению Акиры Ториямы. Но иногда изменения, внесенные при адаптации произведения для новой аудитории, могут фактически улучшить его, и это может быть верно в отношении речи Маджина Веджеты.
Оригинальная английская озвучка Dragon Ball выделяет то, что делает Вегета великим — его самого.
Как давний поклонник, для меня очевидно, что Акира Торияма был *единственным* определяющим голосом Dragon Ball. Он сформировал историю Гоку с самого начала и, даже после его ухода в апреле 2024 года, его видение всегда будет ядром серии. Тем не менее, я также должен признать, насколько сильно дубляж Funimation Dragon Ball Z отозвался у многих, и насколько важна идея адаптации сериала для разных аудиторий.
Успешная локализация аниме означает адаптацию персонажей и историй для зрителей с разным культурным бэкграундом. Английская озвучка *Dragon Ball Z* от Funimation действительно пыталась сделать героев более понятными и привлекательными для западной аудитории и, очевидно, преуспела, учитывая, насколько популярной остается эта озвучка и сегодня.
Когда Dragon Ball Z был представлен западной аудитории, это сопряжено с некоторыми рисками, что привело к многочисленным ошибкам перевода – некоторые из которых теперь считаются неловкими или даже смущающими. Однако этот процесс также создал некоторые из самых запоминающихся строк в истории Dragon Ball. Изменения Funimation в речи Маджина Веджиты во время его битвы с Гоку являются ярким примером этого, возможно, делая монолог еще более культовым.
Funimation часто подчеркивала героические аспекты *Dragon Ball* Z, изменяя диалоги и закадровый голос, чтобы они звучали больше как западные боевики. Они надеялись, что это привлечет более широкую аудиторию, и иногда это означало навязывание простых идей о борьбе добра и зла в сценах. Сериал также имел тенденцию преувеличивать личности персонажей, заставляя их казаться упрощенными версиями того, кем они были в оригинальной японской версии.
Я всегда считал, что локализация от Funimation была довольно переменчивой, но думаю, они действительно преуспели в работе над Majin Vegeta. Вместо того, чтобы использовать более прямой перевод, использованный в *DBZ Kai* – который заставлял Vegeta звучать так, будто он просто хотел вернуться к тому, кем был раньше, почти как будто он не контролировал свой выбор – дубляж от Funimation фактически *подчеркнул* сильную гордость Vegeta и его готовность уничтожить себя. В дубляже *Kai* использовались такие фразы, как ‘Ты приручил меня’ или ‘Не казалось таким ужасным’, которые звучали пассивно. Funimation, однако, действительно сделал акцент на том, что Vegeta *хотел* принять свою разрушительную сторону.
В дубляже Funimation всё, что говорит Веджета, раскрывает его истинные амбиции – он не пытается вернуться к тому, кем был раньше, или сдаться Бабиди. Вместо этого, английский дубляж подчеркивает, что Веджета очень *хочет* творить ужасные вещи, даже испытывая глубокую заботу о Транксе и Булме. Это Веджета в его самой уязвимой и правдивой форме. Хотя это и не совсем точно соответствует оригиналу, изображение от Funimation идеально подчеркивает то, что отличает Веджету от Гоку: неустанное, подавляющее желание жить жизнью по своим собственным правилам. Именно поэтому этот дубляж навсегда останется запоминающейся частью истории *Dragon Ball Z*.
Смотрите также
- Прогноз рынка криптовалюты ETH: будущее эфириума
- It: Джейсон Фукс и Брэд Калеб Кейн из «Добро пожаловать в Дерри» рассказывают о Пеннивайзе, внезапных пугающих моментах и Джейсоне Вурхисе.
- Прогноз рынка криптовалюты NEXO: будущее NEXO
- Прогноз рынка криптовалюты DOGE: будущее догекоина
- 25 лучших аниме про мальчиков-геев: где их смотреть и влюбиться в романтику
- Известный автор комиксов о Бэтмене раскритиковал Джеймса Ганна, Супермена и DCU: «Я думаю, что для него всё кончено».
- Что будет с курсом доллара к новозеландскому доллару: прогноз
- Прогноз рынка криптовалюты BONK: будущее BONK
- 19 лет спустя, эта комедийная сатира с незабываемыми персонажами все еще является секретным шедевром.
- 6 фильмов MCU, которые не важны для большой истории Marvel
2025-10-16 07:08