Skip to content

IGGN

IGGN — ваш пункт назначения № 1 для получения всех новостей о видеоиграх, обзоров экспертов и пошаговых инструкций.

24 года спустя, лучшая цитата Веджиты из DBZ доказывает, что английская озвучка Dragon Ball была шедевром.

Posted on 16.10.2025 By iggn

Честно говоря, хотя есть так много потрясающих сцен с Веджетой, его время в качестве Маджин Веджеты в саге Буу *действительно* выделяется. Это такой мощный, первозданный момент – видеть, как Принц Сайянов просто срывается с цепи, невероятно. Для меня это действительно затрагивает суть всего, с чем борется Веджета на протяжении всего *Dragon Ball*, этой постоянной внутренней борьбы, которую он всегда ведет. Это легко одна из самых запоминающихся вещей во всем *Dragon Ball*!

Инвестировал в Теслу, потому что нравится машина? Это хороший старт. А теперь давай разберемся, что такое мультипликаторы и почему это важно.

Начать разбираться

Хотя Маджин Вегета – любимый персонаж, многие зрители не осознают, что его знаменитая речь во время боя с Гоку не была дословным переводом – она была творчески изменена, даже больше, чем большинство сцен в DBZ. Однако, как показала серия Dragon Ball снова и снова, иногда изменение перевода может фактически улучшить ситуацию.

Монолог Маджина Вегеты был продуктом английской локализации.

За прошедшие годы несколько компаний создали английские дубляжи *Dragon Ball*, но дубляж *Dragon Ball Z* от Funimation, безусловно, самый известный. Благодаря талантливым актерам озвучивания, таким как Шон Шеммел (озвучивший Гоку, Короля Кая и других) и Кристофер Сабат (Вегета, Пикколо и другие), дубляж Funimation стал невероятно популярным в Соединенных Штатах. Он представил экшн-серию Акиры Ториямы — и аниме в целом — миллионам новых поклонников, которые, возможно, и не открыли бы его иначе.

Как и многие аниме-релизы в 1990-х годах, Funimation почувствовала давление, чтобы изменить оригинальный Dragon Ball Z, чтобы лучше понравиться западной аудитории. Эта стратегия оказалась успешной, поскольку DBZ стал невероятно популярным, когда впервые вышел в эфир на Toonami на Cartoon Network в августе 1998 года.

Во время первоначальной английской дубляжа *Dragon Ball Z* компания Funimation часто изменяла оригинальный японский контент. Примечательным примером является значительная переработка речи Маджина Веджиты во время его напряженной битвы с Гоку в Саге Буу. Эта речь, которая стала невероятно известной, показывает Сайянского Принца в его самой слабой и злейшей форме.

Я жаждал, чтобы он вернул тьму внутри меня, чтобы сделал меня тем, кем я был раньше. Тогда я был безупречным бойцом – холодным, безжалостным и движимым только собственной силой, свободным от слабости чувств.

Со временем я начал становиться похожим на всех остальных, обменивая свои мечты о достижении чего-то великого на комфортную, обычную жизнь. Это происходило постепенно, и прежде чем я успел осознать, у меня появилась семья, и, на удивление, я был счастлив с ними.

Можете поверить, я почти убедил себя, что Земля – приличное место для жизни? Видишь теперь, Какарот? Именно поэтому мне нужен был Бабиди, чтобы высвободить тьму внутри меня – он избавился от всех этих слабых чувств, которые меня сдерживали. И, честно говоря, это восхитительно.

У меня до сих пор мурашки по коже, когда я думаю о речи Веджеты из дубляжа Funimation – Кристофер Сабат блестяще справился к этому моменту в *Dragon Ball*, действительно уловив голос Веджеты! Удивительно, сколько глубины Акира Торияма вложил в этого персонажа на протяжении всего сериала. Но, знаете, многие фанаты заметили, что речь не *совсем* такая же, как то, что говорит Веджета в оригинальной манге. На самом деле, есть довольно значительные различия.

Dragon Ball Z Kai более верен исходному материалу, но это не делает его лучше.

Перевод всегда сопряжен с некоторой потерей смысла, и практически невозможно идеально передать речь при переходе между такими разными языками, как английский и японский. Однако адаптации, такие как *Dragon Ball Z Kai*, сосредотачиваются на гораздо более точном, дословном переводе, чем оригинальная дубляжная версия Funimation *DBZ*, которая намеренно изменяла диалоги, чтобы лучше соответствовать западной аудитории.

Благодаря английской озвучке *Dragon Ball Z Kai* и английскому переводу манги *DBZ*, западные фанаты теперь имеют более чёткое представление о том, как Акира Торияма изначально написал диалоги Маджина Веджеты. Вот как монолог переведён в *Dragon Ball Z Kai*:

Честно говоря, я просто хотел снова почувствовать себя прежним! Я тосковал по тому безжалостному Сайяну, каким всегда был – тем, кто жил ради острых ощущений от хорошей схватки и ни о чем другом не беспокоился. Речь шла о чистой, незамутненной конкуренции, о моей попытке стать сильнейшим.

Я был несчастен, хотя мне потребовалось время, чтобы понять почему. Вы все сделали мою жизнь слишком комфортной, слишком… размеренной. Я привык к мирному существованию, почти как домашнее животное. Затем, к моему удивлению, я обзавелся семьей, и это было совсем неплохое чувство.

Я наконец-то обрел мир и счастье, живя на Земле. Однако я был готов рискнуть быть под контролем силы Бабиди, если это означало вернуть себе прежнего я, и я никогда не пожалел об этом решении.

Этот новый перевод исследует схожие идеи с диалогами в оригинальной дубляже Funimation, но также имеются и заметные различия. Внутренние монологи в *DBZ Kai* передаются более тонко, чем в драматичном стиле *Dragon Ball Z*, что уменьшает некоторую очевидную злость, присутствующую в первоначальной английской версии Funimation.

Многие фанаты ценят, что *Dragon Ball Z Kai* близко следует оригинальной истории, и некоторые даже предпочитают его английскую озвучку более старой *Dragon Ball Z* озвучке из-за этой преданности видению Акиры Ториямы. Но иногда изменения, внесенные при адаптации произведения для новой аудитории, могут фактически улучшить его, и это может быть верно в отношении речи Маджина Веджеты.

Оригинальная английская озвучка Dragon Ball выделяет то, что делает Вегета великим — его самого.

Как давний поклонник, для меня очевидно, что Акира Торияма был *единственным* определяющим голосом Dragon Ball. Он сформировал историю Гоку с самого начала и, даже после его ухода в апреле 2024 года, его видение всегда будет ядром серии. Тем не менее, я также должен признать, насколько сильно дубляж Funimation Dragon Ball Z отозвался у многих, и насколько важна идея адаптации сериала для разных аудиторий.

Успешная локализация аниме означает адаптацию персонажей и историй для зрителей с разным культурным бэкграундом. Английская озвучка *Dragon Ball Z* от Funimation действительно пыталась сделать героев более понятными и привлекательными для западной аудитории и, очевидно, преуспела, учитывая, насколько популярной остается эта озвучка и сегодня.

Когда Dragon Ball Z был представлен западной аудитории, это сопряжено с некоторыми рисками, что привело к многочисленным ошибкам перевода – некоторые из которых теперь считаются неловкими или даже смущающими. Однако этот процесс также создал некоторые из самых запоминающихся строк в истории Dragon Ball. Изменения Funimation в речи Маджина Веджиты во время его битвы с Гоку являются ярким примером этого, возможно, делая монолог еще более культовым.

Funimation часто подчеркивала героические аспекты *Dragon Ball* Z, изменяя диалоги и закадровый голос, чтобы они звучали больше как западные боевики. Они надеялись, что это привлечет более широкую аудиторию, и иногда это означало навязывание простых идей о борьбе добра и зла в сценах. Сериал также имел тенденцию преувеличивать личности персонажей, заставляя их казаться упрощенными версиями того, кем они были в оригинальной японской версии.

Я всегда считал, что локализация от Funimation была довольно переменчивой, но думаю, они действительно преуспели в работе над Majin Vegeta. Вместо того, чтобы использовать более прямой перевод, использованный в *DBZ Kai* – который заставлял Vegeta звучать так, будто он просто хотел вернуться к тому, кем был раньше, почти как будто он не контролировал свой выбор – дубляж от Funimation фактически *подчеркнул* сильную гордость Vegeta и его готовность уничтожить себя. В дубляже *Kai* использовались такие фразы, как ‘Ты приручил меня’ или ‘Не казалось таким ужасным’, которые звучали пассивно. Funimation, однако, действительно сделал акцент на том, что Vegeta *хотел* принять свою разрушительную сторону.

В дубляже Funimation всё, что говорит Веджета, раскрывает его истинные амбиции – он не пытается вернуться к тому, кем был раньше, или сдаться Бабиди. Вместо этого, английский дубляж подчеркивает, что Веджета очень *хочет* творить ужасные вещи, даже испытывая глубокую заботу о Транксе и Булме. Это Веджета в его самой уязвимой и правдивой форме. Хотя это и не совсем точно соответствует оригиналу, изображение от Funimation идеально подчеркивает то, что отличает Веджету от Гоку: неустанное, подавляющее желание жить жизнью по своим собственным правилам. Именно поэтому этот дубляж навсегда останется запоминающейся частью истории *Dragon Ball Z*.

Смотрите также

  • Прогноз рынка криптовалюты ETH: будущее эфириума

  • Прогноз рынка криптовалюты NEXO: будущее NEXO

  • Прогноз рынка криптовалюты DOGE: будущее догекоина

  • 25 лучших аниме про мальчиков-геев: где их смотреть и влюбиться в романтику

  • Что будет с курсом доллара к новозеландскому доллару: прогноз

  • Прогноз рынка криптовалюты BONK: будущее BONK

  • Первый Ведьмак от CD Projekt Red празднует 18-летие. „Не могу поверить, что прошло столько времени»

  • It: Джейсон Фукс и Брэд Калеб Кейн из «Добро пожаловать в Дерри» рассказывают о Пеннивайзе, внезапных пугающих моментах и Джейсоне Вурхисе.

  • Известный автор комиксов о Бэтмене раскритиковал Джеймса Ганна, Супермена и DCU: «Я думаю, что для него всё кончено».

  • 6 фильмов MCU, которые не важны для большой истории Marvel

2025-10-16 07:08

Центр развлечений

Навигация по записям

Previous Post: Почему Predator: Badlands происходит в далёком будущем?
Next Post: Pokemon Legends: Z-A — Первые 14 минут игрового процесса

Интересное

Линия, это рисованный: Линия отдает дань уважения Питеру Дэвиду Центр развлечений
5 Раз, Когда Вегета Нанес Самые Эпичные Поражения В Dragon Ball (И Гоку Не Был Центром Внимания) Центр развлечений
Факт против вымысла в ‘Springsteen: Deliver Me From Nowhere’ Центр развлечений
3 Prime Video Шоу с Идеальными Эпизодами от Начала до Конца Центр развлечений
Эндрю Гарфилд резко отреагировал на вопрос о возвращении в Avengers: Doomsday. Центр развлечений
Хит сериалов и фильмов на стримингах: 5 новых шоу и фильмов, которые стоит посмотреть на этой неделе! Центр развлечений
Действительно ли Джим Дэвис убрал со всех полок фигурки Гарфилда на пять лет? Центр развлечений
Когда выйдет трейлер Spider-Man: Brand New Day? Центр развлечений
10 самых культовых персонажей аниме 80-х, ранжированных Центр развлечений

Powered by PressBook Grid Dark theme